Skip to content
Snippets Groups Projects
it.po 622.50 KiB
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# 	* account
# 
# Translators:
# Simone Bernini <simone@aperturelabs.it>, 2020
# Alessandro Camilli <alessandrocamilli@openforce.it>, 2020
# Daniele Faraglia <daniele.faraglia@gmail.com>, 2020
# Davide Corio <enlightx@gmail.com>, 2020
# Luigi Di Naro <gigidn@gmail.com>, 2020
# Cesare Cugnasco <cesare.cugnasco@gmail.com>, 2020
# Francesco Garganese <francesco.garganese@aeromnia.aero>, 2020
# Marco Calcagni <mcalcagni@dinamicheaziendali.it>, 2020
# efraimbiffi <eab@odoo.com>, 2020
# Lorenzo Battistini <lb@takobi.online>, 2020
# Paolo Caruccio <paolo.caruccio66@gmail.com>, 2020
# Luigia Cimmino Caserta <lcc@odoo.com>, 2020
# Giacomo Grasso <giacomo.grasso.82@gmail.com>, 2020
# Paolo Valier, 2020
# David Minneci <david@numeko.it>, 2020
# Léonie Bouchat <lbo@odoo.com>, 2020
# Stefano Consolaro <stefano.consolaro@mymage.it>, 2020
# Luana Andronico <andronicoluana@gmail.com>, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__amount_type
msgid ""
"\n"
"    - Group of Taxes: The tax is a set of sub taxes.\n"
"    - Fixed: The tax amount stays the same whatever the price.\n"
"    - Percentage of Price: The tax amount is a % of the price:\n"
"        e.g 100 * (1 + 10%) = 110 (not price included)\n"
"        e.g 110 / (1 + 10%) = 100 (price included)\n"
"    - Percentage of Price Tax Included: The tax amount is a division of the price:\n"
"        e.g 180 / (1 - 10%) = 200 (not price included)\n"
"        e.g 200 * (1 - 10%) = 180 (price included)\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"    - Gruppo di imposte: l'imposta corrisponde a una serie di sottoimposte.\n"
"    - Fisso: l'importo imposta rimane uguale e indipendente dal prezzo.\n"
"    - Percentuale sul prezzo: l'importo imposta è una % del prezzo:\n"
"        es. 100 * (1 + 10%) = 110 (prezzo non incluso)\n"
"        es. 110 / (1 + 10%) = 100 (prezzo incluso)\n"
"    - Percentuale sul prezzo imposta inclusa: l'importa imposta è una frazione del prezzo:\n"
"        es. 180 / (1 - 10%) = 200 (prezzo non incluso)\n"
"        es. 200 * (1 - 10%) = 180 (prezzo incluso)\n"
"        "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bills_count
msgid "# Reconciled Bills"
msgstr "N. fatture fornitore riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoices_count
msgid "# Reconciled Invoices"
msgstr "N. fatture cliente riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statements_count
msgid "# Reconciled Statements"
msgstr "N. estratti conto riconciliati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__code_digits
msgid "# of Digits"
msgstr "N. di cifre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__number
msgid "#Coins/Bills"
msgstr "N. monete/banconote"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "#Created by: %s"
msgstr "#Creata da: %s"

#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid "${(object.name or '').replace('/','-')}"
msgstr "${(object.name or '').replace('/','-')}"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.name or 'n/a'})"
msgstr "Fattura ${object.company_id.name} (rif. ${object.name or 'n/d'})"

#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"${object.company_id.name} Payment Receipt (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"Ricevuta di pagamento ${object.company_id.name} (rif. ${object.name or 'n/d'"
" })"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "%(action)s for journal %(journal)s"
msgstr "%(action)s per il registro %(journal)s"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "%d moves"
msgstr "%d movimenti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copia)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copia)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "%s (rounding)"
msgstr "%s (arrotondamento)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
#, python-format
msgid "%s is not a stored field"
msgstr "%s non è un campo memorizzato"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices
#: model:ir.actions.report,print_report_name:account.account_invoices_without_payment
msgid "(object._get_report_base_filename())"
msgstr "(object._get_report_base_filename())"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View partially reconciled entries"
msgstr "→ Registrazioni parzialmente riconciliate "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ". You might want to put a higher number here."
msgstr ". Per un valore superiore impostare un numero qui."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
#, python-format
msgid "... (%s other)"
msgstr "... (altre %s)"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 giorni"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_2months
msgid "2 Months"
msgstr "60 giorni"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_21days
msgid "21 Days"
msgstr "21 giorni"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_30days
msgid "30 Days"
msgstr "30 giorni"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance
msgid "30% Advance End of Following Month"
msgstr "anticipo 30% data fattura fine mese"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance_60days
msgid "30% Now, Balance 60 Days"
msgstr "30% ora, saldo tra 60 giorni"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_45days
msgid "45 Days"
msgstr "45 giorni"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.mail_template_data_payment_receipt
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear ${object.partner_id.name}<br/><br/>\n"
"        Thank you for your payment.\n"
"        Here is your payment receipt <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> amounting\n"
"        to <strong>${format_amount(object.amount, object.currency_id)}</strong> from ${object.company_id.name}.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Best regards,\n"
"        % if user.signature:\n"
"            <br/>\n"
"            ${user.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Spett.le ${object.partner_id.name}<br/><br/>\n"
"        la ringraziamo per il pagamento.\n"
"        Siamo ad inviarle la ricevuta n° <strong>${(object.name or '').replace('/','-')}</strong> pari\n"
"        a <strong>${format_amount(object.amount, object.currency_id)}</strong> da parte di ${object.company_id.name}.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Per ulteriori domande, non esiti a contattarci.\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Cordiali saluti,\n"
"        % if user.signature:\n"
"            <br/>\n"
"            ${user.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "<b>Post Exchange difference entries in:</b>"
msgstr "<b>Registrazione differenze di cambio in:</b>"

#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Dear\n"
"        % if object.partner_id.parent_id:\n"
"            ${object.partner_id.name} (${object.partner_id.parent_id.name}),\n"
"        % else:\n"
"            ${object.partner_id.name},\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Here is your\n"
"        % if object.name:\n"
"            invoice <strong>${object.name}</strong>\n"
"        % else:\n"
"            invoice\n"
"        %endif\n"
"        % if object.invoice_origin:\n"
"            (with reference: ${object.invoice_origin})\n"
"        % endif\n"
"        amounting in <strong>${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}</strong>\n"
"        from ${object.company_id.name}.\n"
"        % if object.payment_state in ('paid', 'in_payment'):\n"
"            This invoice is already paid.\n"
"        % else:\n"
"            Please remit payment at your earliest convenience.\n"
"            % if object.payment_reference:\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Please use the following communication for your payment: <strong>${object.payment_reference}</strong>.\n"
"            % endif\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Do not hesitate to contact us if you have any questions.\n"
"        % if object.invoice_user_id.signature:\n"
"            <br/>\n"
"            ${object.invoice_user_id.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "
msgstr ""
"<div style=\"margin: 0px; padding: 0px;\">\n"
"    <p style=\"margin: 0px; padding: 0px; font-size: 13px;\">\n"
"        Spett.le\n"
"        % if object.partner_id.parent_id:\n"
"            ${object.partner_id.name} (${object.partner_id.parent_id.name}),\n"
"        % else:\n"
"            ${object.partner_id.name},\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        siamo ad inviarle la\n"
"        % if object.name:\n"
"            fattura n° <strong>${object.name}</strong>\n"
"        % else:\n"
"            fattura\n"
"        %endif\n"
"        % if object.invoice_origin:\n"
"            (con riferimento: ${object.invoice_origin})\n"
"        % endif\n"
"        per un importo pari a <strong>${format_amount(object.amount_total, object.currency_id)}</strong>\n"
"        da parte di ${object.company_id.name}.\n"
"        % if object.payment_state in ('paid', 'in_payment'):\n"
"            La fattura risulta già pagata.\n"
"        % else:\n"
"            La preghiamo di provvedere quanto prima al pagamento.\n"
"            % if object.payment_reference:\n"
"                <br/><br/>\n"
"                Per il pagamento utilizzare la seguente indicazione: <strong>${object.payment_reference}</strong>.\n"
"            % endif\n"
"        % endif\n"
"        <br/><br/>\n"
"        Per ulteriori domande, non esiti a contattarci.\n"
"        % if object.invoice_user_id.signature:\n"
"            <br/>\n"
"            ${object.invoice_user_id.signature | safe}\n"
"        % endif\n"
"    </p>\n"
"</div>\n"
"            "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
msgid "<em>Draft Invoice</em>"
msgstr "<em>Fattura in bozza</em>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-calendar\"/> From"
msgstr "<i class=\"fa fa-calendar\"/> Da"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Date\" role=\"img\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" aria-label=\"Data\" role=\"img\" title=\"Data\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Date\" title=\"Date\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-clock-o\" role=\"img\" aria-label=\"Data\" title=\"Data\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-download\"/> Download"
msgstr "<i class=\"fa fa-download\"/> Scarica"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" aria-label=\"Selection\" role=\"img\" "
"title=\"Selection\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" aria-label=\"Selezione\" role=\"img\" "
"title=\"Selezione\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Send message</b>"
msgstr "<i class=\"fa fa-fw fa-comments\"/><b>Invia messaggio</b>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-arrow-right\"/> Configure Email Servers"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-arrow-right\"/> Configura server di "
"posta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Stampa"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"<li>{amount} ({debit_credit}) from <strong>%s</strong> were transferred to "
"<strong>{account_target_name}</strong> by {link}</li>"
msgstr ""
"<li>{amount} ({debit_credit}) sono stati trasferiti da <strong>%s</strong> a"
" <strong>{account_target_name}</strong> da {link}</li>"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"<li>{amount} ({debit_credit}) from {link}, "
"<strong>%(account_source_name)s</strong></li>"
msgstr ""
"<li>{amount} ({debit_credit}) da {link}, "
"<strong>%(account_source_name)s</strong></li>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('state', '!=', 'draft'), ('name', '!=', "
"'/')]}\">Draft</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('state', '!=', 'draft'), ('name', '!=', "
"'/')]}\">Bozza</span>"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
"                                        <strong>Email mass mailing</strong> on\n"
"                                        <span>the selected records</span>\n"
"                                    </span>\n"
"                                    <span>Followers of the document and</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
"                                        <strong>Invio massivo di e-mail</strong> per\n"
"                                        <span>i record selezionati</span>\n"
"                                    </span>\n"
"                                    <span>Chi sta seguendo il documento e</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_bills_count','&gt;', 1)]}\">Bill</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_bills_count','&lt;=', 1)]}\">Bills</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_bills_count','!=', 1)]}\">Fattura</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_bills_count','==', 1)]}\">Fatture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_count','&gt;', 1)]}\">Invoice</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_count','&lt;=', 1)]}\">Invoices</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_count','!=', 1)]}\">Fattura</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_invoices_count','==', 1)]}\">Fatture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_statements_count','&gt;', 1)]}\">Statement</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_statements_count','&lt;=', 1)]}\">Statements</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_statements_count','!=', 1)]}\">Estratto conto</span>\n"
"                                <span attrs=\"{'invisible': [('reconciled_statements_count','==', 1)]}\">Estratti conto</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\""
" aria-label=\"Opened\" title=\"Opened\" role=\"img\"/><span class=\"d-none "
"d-md-inline\"> Waiting for Payment</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-info\"><i class=\"fa fa-fw fa-clock-o\""
" aria-label=\"Aperta\" title=\"Aperta\" role=\"img\"/><span class=\"d-none "
"d-md-inline\"> In attesa di pagamento</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Paid\" title=\"Paid\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Paid</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Pagata\" title=\"Pagata\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Pagata</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Reversed\" title=\"Reversed\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Reversed</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-success\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"check\" aria-label=\"Stornata\" title=\"Stornata\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Stornata</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-warning\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\" aria-label=\"Cancelled\" title=\"Cancelled\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Cancelled</span></span>"
msgstr ""
"<span class=\"badge badge-pill badge-warning\"><i class=\"fa fa-fw fa-"
"remove\" aria-label=\"Annullata\" title=\"Annullata\" role=\"img\"/><span "
"class=\"d-none d-md-inline\"> Annullata</span></span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" "
"groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono "
"specifici per azienda.\" aria-label=\"I valori impostati qui sono specifici "
"per azienda.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono "
"specifici per azienda.\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('state', '!=', 'draft'), ('invoice_payment_term_id', '!=', False)]}\"> or "
"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label mx-3 oe_edit_only\" attrs=\"{'invisible': ['|', "
"('state', '!=', 'draft'), ('invoice_payment_term_id', '!=', False)]}\"> "
"oppure </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!=', "
"'between')]}\">and</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" attrs=\"{'invisible': [('match_amount', '!=', "
"'between')]}\">e</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">All selected journal entries will be validated "
"and posted. You won't be able to modify them afterwards.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Tutte le registrazioni contabili selezionate "
"verranno confermate. Non sarà più possibile modificarle.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Default Incoterm</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">Termine di resa predefinito</span>"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">Default Sending Options</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">Opzioni di invio predefinite</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Default Taxes</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Imposte predefinite</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" aria-label=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Fiscal Localization</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Localizzazione fiscale</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" role=\"img\" aria-label=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Main Currency</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Valuta principale</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" aria-label=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">Rounding Method</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-specific.\" aria-label=\"Values set here are company-specific.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Metodo di arrotondamento</span>\n"
"                                    <span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" aria-label=\"I valori impostati qui sono specifici per azienda.\" groups=\"base.group_multi_company\" role=\"img\"/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "<span class=\"o_form_label\">of the month</span>"
msgstr "<span class=\"o_form_label\">del mese</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Fatturato</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span class=\"oe_inline o_form_label mr-3 ml-5 oe_edit_only\" "
"groups=\"base.group_multi_currency\"> in </span>"
msgstr ""
"<span class=\"oe_inline o_form_label mr-3 ml-5 oe_edit_only\" "
"groups=\"base.group_multi_currency\"> in </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span class=\"oe_inline o_form_label mx-3 oe_read_only\" "
"groups=\"base.group_multi_currency\"> in </span>"
msgstr ""
"<span class=\"oe_inline o_form_label mx-3 oe_read_only\" "
"groups=\"base.group_multi_currency\"> in </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid ""
"<span class=\"text-muted\">Leave empty to create a new journal for this bank"
" account, or select a journal to link it with the bank account.</span>"
msgstr ""
"<span class=\"text-muted\">Lasciare vuoto per creare un nuovo registro "
"oppure selezionarne uno per collegarlo al conto bancario.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid ""
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Amount</span>\n"
"                                    <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Total Price</span>"
msgstr ""
"<span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_excluded\">Importo</span>\n"
"                                    <span groups=\"account.group_show_line_subtotals_tax_included\">Prezzo totale</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span name=\"button_import_placeholder\"/> Statements"
msgstr "<span name=\"button_import_placeholder\"/> estratti conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">New</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Nuovo</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">Reconciliation</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Riconciliazione</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span role=\"separator\">View</span>"
msgstr "<span role=\"separator\">Visualizza</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Balance in General Ledger\">Balance in GL</span>"
msgstr "<span title=\"Saldo nel libro mastro\">Saldo nel LM</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Ultimo estratto conto\">Ultimo estratto conto</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid ""
"<span title=\"Outstanding Payments/Receipts\">Outstanding "
"Payments/Receipts</span>"
msgstr ""
"<span title=\"Pagamenti/Ricevute in sospeso\">Pagamenti/Ricevute in "
"sospeso</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> Da </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span> Manually</span>"
msgstr "<span> manualmente</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> A </span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Amount Paid</span>"
msgstr "<span>Importo pagato</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Balance</span>"
msgstr "<span>Saldo</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Create</span>"
msgstr "<span>Crea</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Description</span>"
msgstr "<span>Descrizione</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Disc.%</span>"
msgstr "<span>Sconto %</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Date</span>"
msgstr "<span>Data fattura</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Invoice Number</span>"
msgstr "<span>Numero fattura</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Entry</span>"
msgstr "<span>Nuova registrazione</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Invoice</span>"
msgstr "<span>Nuova fattura</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nuova</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Operazioni</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Original Amount</span>"
msgstr "<span>Importo originario</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Quantity</span>"
msgstr "<span>Quantità</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<span>Reference</span>"
msgstr "<span>Riferimento</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Rendicontazione</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Taxes</span>"
msgstr "<span>Imposte</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"<span>This entry has been generated through the Invoicing app, before "
"installing Accounting. Its balance has been imported separately.</span>"
msgstr ""
"<span>Questa registrazione è stata generata dall'applicazione per la "
"fatturazione, prima di installare la contabilità. Il saldo è stato importato"
" separatamente.</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<span>Unit Price</span>"
msgstr "<span>Prezzo unitario</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Upload Invoices</span>"
msgstr "<span>Carica fatture</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Upload</span>"
msgstr "<span>Carica</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Vista</span>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong class=\"mr16\">Subtotal</strong>"
msgstr "<strong class=\"mr16\">Totale parziale</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid ""
"<strong class=\"text-center\">Scan me with your banking "
"app.</strong><br/><br/>"
msgstr ""
"<strong class=\"text-center\">Lettura tramite app "
"bancaria.</strong><br/><br/>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Amount Due</strong>"
msgstr "<strong>Importo dovuto</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Company:</strong>"
msgstr "<strong>Azienda:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Credit Note Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data nota di credito:</strong>"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
msgstr "<strong>Codice cliente:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Customer: </strong>"
msgstr "<strong>Cliente: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_kanban
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>Cliente</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Scadenza:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "<strong>Ending Balance</strong>"
msgstr "<strong>Saldo finale</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Entries Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Registrazioni ordinate per:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Incoterm: </strong>"
msgstr "<strong>Termine di resa: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data fattura:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Journal:</strong>"
msgstr "<strong>Registro:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Memo: </strong>"
msgstr "<strong>Promemoria: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Amount: </strong>"
msgstr "<strong>Importo pagamento: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Date: </strong>"
msgstr "<strong>Data pagamento: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Payment Method: </strong>"
msgstr "<strong>Metodo di pagamento: </strong>"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_kanban
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Prodotto</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Receipt Date:</strong>"
msgstr "<strong>Data ricevuta:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Riferimento:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source:</strong>"
msgstr "<strong>Origine:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "<strong>Starting Balance</strong>"
msgstr "<strong>Saldo iniziale</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Totale parziale</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
msgstr "<strong>Movimenti obiettivo:</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_currency_form_inherit
msgid ""
"<strong>This currency has already been used to generate accounting entries.</strong> <br/>\n"
"                        Changing its rounding factor now will not change the rounding made on previous entries; possibly causing an inconsistency with the new ones."
msgstr ""
"<strong>Questa valuta è già stata usata per generare registrazioni contabili.</strong> <br/>\n"
"                        La modifica del suo fattore di arrotondamento non cambierà l'arrotondamento delle registrazioni precedenti; questo potrebbe causare un'incongruenza con le nuove."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Totale</strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_account_kanban
msgid "<strong>Type: </strong>"
msgstr "<strong>Tipo: </strong>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "<strong>Vendor: </strong>"
msgstr "<strong>Fornitore: </strong>"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "@From: %(email)s"
msgstr "@Da: %(email)s"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid ""
"A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
"                journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
"                payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
"                your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
"                goes out of the cash box."
msgstr ""
"Un registro di cassa consente di gestire le entrate in contanti.\n"
"                Questa funzionalità fornisce un modo semplice per controllare\n"
"                i pagamenti su base giornaliera. È possibile aggiungere le monete\n"
"                che si trovano nella cassetta contanti e confermare le registrazioni\n"
"                quando avvengono immissioni/prelievi di denaro."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
msgstr "Un termine di pagamento deve avere una sola riga di tipo saldo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_partner_bank.py:0
#, python-format
msgid "A bank account can belong to only one journal."
msgstr "Un conto bancario può appartenere a un solo registro."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
"                occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
"                should receive this periodicaly from your bank."
msgstr ""
"Un estratto conto è un riepilogo di tutte le operazioni\n"
"                finanziarie avvenute su un conto bancario in un determinato periodo\n"
"                di tempo. La banca dovrebbe inviarlo periodicamente."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account"
msgstr ""
"Una riga di estratto conto è una operazione finanziaria su un conto bancario"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid ""
"A journal entry consists of several journal items, each of\n"
"                which is either a debit or a credit transaction."
msgstr ""
"Una registrazione contabile è composta da vari movimenti,\n"
"                ciascuno dei quali è una operazione in dare o in avere."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid ""
"A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
"                related to the day-to-day business."
msgstr ""
"Un registro viene usato per registrare giornalmente tutte le\n"
"                operazioni relative a dati contabili."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "A line of this move is using a deprecated account, you cannot post it."
msgstr ""
"Una riga del movimento sta utilizzando un conto non attivo, impossibile "
"confermarlo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "A modification has been operated on the line %s."
msgstr "È stata effettuata una modifica sulla riga %s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "A payment must always belongs to a bank or cash journal."
msgstr "Un pagamento deve sempre appartenere a un registro banca o cassa."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"A rounding per line is advised if your prices are tax-included. That way, "
"the sum of line subtotals equals the total with taxes."
msgstr ""
"Se i prezzi sono imposta inclusa è consigliato un arrotondamento per riga. "
"In questo modo, la somma dei totali parziali delle righe corrisponde al "
"totale imposte incluse."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account_tag.py:0
#, python-format
msgid "A tag defined to be used on taxes must always have a country set."
msgstr ""
"Un'etichetta definita per le imposte deve avere sempre una nazione "
"impostata."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_tax_tax_src_dest_uniq
msgid "A tax fiscal position could be defined only one time on same taxes."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per la stessa "
"imposta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_users.py:0
#, python-format
msgid ""
"A user cannot have both Tax B2B and Tax B2C.\n"
"You should go in General Settings, and choose to display Product Prices\n"
"either in 'Tax-Included' or in 'Tax-Excluded' mode\n"
"(or switch twice the mode if you are already in the desired one)."
msgstr ""
"Un utente non può avere sia imposte B2B che B2C. \n"
"Andare nelle impostazioni generali e scegliere di visualizzare i prezzi \n"
"prodotto in modalità \"Imposta inclusa\" o \"Imposta esclusa\"\n"
"(oppure, se già nella modalità desiderata,  cambiarla due volte)."

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_warning_account
msgid "A warning can be set on a partner (Account)"
msgstr "Impostazione di un avviso sul partner (contabilità)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Avviso di accesso"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Account %s does not allow reconciliation. First change the configuration of "
"this account to allow it."
msgstr ""
"Il conto %s non consente la riconciliazione. Modificare prima la relativa "
"configurazione del conto."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cash_rounding
msgid "Account Cash Rounding"
msgstr "Arrotondamento di cassa del conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
msgid "Account Chart Template"
msgstr "Modello piano dei conti"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Rendiconto contabile ordinario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Valuta del conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_dest_id
msgid "Account Destination"
msgstr "Destinazione conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Registrazione contabile"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_tree
msgid "Account Group"
msgstr "Gruppo conto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid "Account Groups with the same granularity can't overlap"
msgstr "Gruppi conto con la stessa granularità non possono sovrapporsi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Titolare del conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Nome titolare del conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_send
msgid "Account Invoice Send"
msgstr "Invio fattura contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Registro contabile"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal_group
msgid "Account Journal Group"
msgstr "Gruppo registri contabili"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_journal
msgid "Account Journal Report"
msgstr "Resoconto registro contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__account_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mappatura conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Storno movimento contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__name
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_number
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Account Number"
msgstr "Numero conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Account Options"
msgstr "Opzioni conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Conto di debito"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal
msgid "Account Print Journal"
msgstr "Stampa registro contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Proprietà conti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Conto di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_root_id
msgid "Account Root"
msgstr "Radice conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__account_src_id
msgid "Account Source"
msgstr "Origine conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiche conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Etichetta conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Imposta conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_group_tree
msgid "Account Tax Group"
msgstr "Gruppo imposta conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report
msgid "Account Tax Report"
msgstr "Resoconto fiscale conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_report_line
msgid "Account Tax Report Line"
msgstr "Riga resoconto fiscale contabilità"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modello imposta conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_taxcloud
msgid "Account TaxCloud"
msgstr "TaxCloud per conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
msgid "Account Template"
msgstr "Modello del conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_valuation_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_valuation_account_id
msgid "Account Template for Stock Valuation"
msgstr "Modello del conto per valutazione giacenze"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__account_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__user_type_id
msgid ""
"Account Type is used for information purpose, to generate country-specific "
"legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening"
" entries."
msgstr ""
"Tipo di conto viene usato a scopo informativo, per generare resoconti legali"
" specifici per paese, impostare le regole di chiusura di un anno fiscale e "
"generare le registrazioni di apertura."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annullamento riconcilazione conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_root
msgid "Account codes first 2 digits"
msgstr "Prime 2 cifre codici conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account group"
msgstr "Gruppo conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_search
msgid "Account groups"
msgstr "Gruppi conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Nome per il titolare del conto, nel caso sia diverso da quello del titolare "
"del conto stesso."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Conto su prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__account_id
msgid "Account on which to post the tax amount"
msgstr "Conto sul quale registrare l'importo dell'imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice_with_payments
msgid "Account report with payment lines"
msgstr "Documento contabile con righe di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_invoice
msgid "Account report without payment lines"
msgstr "Documento contabile senza righe di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tag_ids
msgid "Account tag"
msgstr "Etichetta conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__property_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id
msgid ""
"Account that will be set on lines created in cash basis journal entry and "
"used to keep track of the tax base amount."
msgstr ""
"Conto usato per tenere traccia della base imponibile delle imposte. Viene "
"impostato sulle righe create nella registrazione per cassa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Conto alternativo da usare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id
msgid "Account to transfer to."
msgstr "Conto nel quale trasferire."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill
msgid "Account tour upload bill"
msgstr "Caricamento fattura fornitore da tour contabilità"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "Account tour upload bill email confirm"
msgstr "Conferma e-mail per caricamento fattura fornitore da tour contabilità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id
msgid "Account used to move the period of a revenue"
msgstr "Conto utilizzato per spostare il periodo di un ricavo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__expense_accrual_account_id
msgid "Account used to move the period of an expense"
msgstr "Conto utilizzato per spostare il periodo di un costo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__cash_basis_transition_account_id
msgid ""
"Account used to transition the tax amount for cash basis taxes. It will "
"contain the tax amount as long as the original invoice has not been "
"reconciled ; at reconciliation, this amount cancelled on this account and "
"put on the regular tax account."
msgstr ""
"Conto di transizione usato per l'importo nelle imposte per cassa. Contiene "
"l'importo imposta finché la fattura di origine non è stata riconciliata; "
"dopo la riconciliazione, l'importo viene cancellato dal conto e messo nel "
"normale conto imposte."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Account with Entries"
msgstr "Conto con registrazioni"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry
#: model:ir.cron,name:account.ir_cron_auto_post_draft_entry
msgid "Account; Post draft entries with auto_post set to True up to today"
msgstr ""
"Contabilità: conferma registrazioni in bozza fino ad oggi con auto_post a "
"Vero"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_accountant
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_form_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Bacheca della contabilità"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Accounting Date"
msgstr "Data contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documenti contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Registrazioni contabili"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
#, python-format
msgid "Accounting Periods"
msgstr "Periodi contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Accounting information"
msgstr "Informazioni contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Le impostazioni contabili sono gestite nell'"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__accounts
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Mappatura conti"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Accounts Mapping Template of Fiscal Position"
msgstr "Modello di mappatura conti per la posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Mapping of Fiscal Position"
msgstr "Mappatura conti per la posizione fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Accrued Account"
msgstr "Conto ratei"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__action
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Azione richiesta"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_actions
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Activate Other Currencies"
msgstr "Attiva altre valute"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Activate to create purchase receipt"
msgstr "Attiva la creazione di ricevute di acquisto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__active
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Active Account"
msgstr "Conto attivo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__active_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__active_domain
msgid "Active domain"
msgstr "Dominio attivo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Active to create sale receipt"
msgstr "Attiva la creazione di ricevute di vendita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_ids
msgid "Activities"
msgstr "Attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Decorazione eccezione attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Stato attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_note
msgid "Activity Summary"
msgstr "Riepilogo attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icona tipo di attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_user_id
msgid "Activity User"
msgstr "Utente attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_type_id
msgid ""
"Activity will be automatically scheduled on payment due date, improving "
"collection process."
msgstr ""
"L'attività viene programmata in modo automatico alla scadenza del pagamento,"
" migliorando il procedimento di riscossione."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add Credit Note"
msgstr "Aggiungi nota di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__add_sign
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__add_sign
msgid "Add Sign"
msgstr "Aggiungi firma"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_new_bank_setting
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
msgid "Add a Bank Account"
msgstr "Aggiungi conto bancario"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Add a QR-code to your invoices so that your customers can pay instantly with"
" their mobile banking application."
msgstr ""
"Aggiungere un codice QR alle fatture per permettere ai clienti di pagare in "
"modo istantaneo dalle applicazioni bancarie per dispositivi mobili."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
msgid "Add a bank"
msgstr "Aggiungi banca"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Add a journal"
msgstr "Aggiungi un registro"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list
msgid "Add a journal group"
msgstr "Aggiungi un gruppo registro"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a line"
msgstr "Aggiungi riga"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Add a line to your invoice"
msgstr "Aggiungi una riga alla fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Add a new account"
msgstr "Aggiungi un nuovo conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a note"
msgstr "Aggiungi nota"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Add a payment QR-code to your invoices"
msgstr "Aggiunta alle fatture di un codice QR per il pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__add_invoice_line
msgid "Add a rounding line"
msgstr "Aggiunta di una riga di arrotondamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add a section"
msgstr "Aggiungi sezione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Aggiungi una nota interna..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Add contacts to notify..."
msgstr "Aggiungi un contatto da notificare..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__partner_ids
msgid "Additional Contacts"
msgstr "Contatti aggiuntivi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__tag_ids
msgid ""
"Additional tags that will be assigned by this repartition line for use in "
"financial reports"
msgstr ""
"Etichette aggiuntive che vengono assegnate dalla riga di ripartizione, "
"utilizzate nei rendiconti finanziari."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Adjusting Amount"
msgstr "Importo da rettificare"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"Adjusting Entries have been created for this invoice:<ul><li>%(link1)s "
"cancelling {percent:f}%% of {amount}</li><li>%(link0)s postponing it to "
"{new_date}</li></ul>"
msgstr ""
"Sono state create registrazioni di rettifica per la "
"fattura:<ul><li>%(link1)s annullamento del {percent:f}%% di "
"{amount}</li><li>%(link0)s rinvio al {new_date}</li></ul>"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Adjusting Entry"
msgstr "Registrazione di rettifica"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"Adjusting Entry for {link}: {percent:f}% of {amount} recognized on "
"{new_date}"
msgstr ""
"Registrazione di rettifica per {link}: {percent:f}% di {amount} riconosciuto"
" il {new_date}"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Adjusting Entry of {date} ({percent:f}% recognized on {new_date})"
msgstr ""
"Registrazione di rettifica del {date} ({percent:f}% riconosciuto il "
"{new_date})"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"Adjusting Entry {link}: {percent:f}% of {amount} recognized from {date}"
msgstr ""
"Registrazione di rettifica {link}: {percent:f}% di {amount} riconosciuto dal"
" {date}"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__adjustment_type
msgid "Adjustment Type"
msgstr "Tipo di rettifica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_advance_tax_payment_account_id
msgid "Advance Tax payment account"
msgstr "Conto anticipi pagamenti imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_advance_tax_payment_account_id
msgid "Advance tax payment account"
msgstr "Conto anticipi pagamenti imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Determinare imponibile imposte successive"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__include_base_amount
msgid "Affect Subsequent Taxes"
msgstr "Determinare imposte successive"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_resequence.xml:0
#, python-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nome alias"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Dominio alias"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_common_journal_report__target_move__all
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_common_report__target_move__all
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_print_journal__target_move__all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "All Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__all_lines_reconciled
msgid "All Lines Reconciled"
msgstr "Tutte le righe riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_common_journal_report__target_move__posted
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_common_report__target_move__posted
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_print_journal__target_move__posted
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Tutte le registrazioni confermate"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "All accounts on the lines must be of the same type."
msgstr "I conti sulle righe devono essere tutti dello stesso tipo."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.dashboard_onboarding_bill_step
msgid "All done!"
msgstr "Fatto!"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "All entries are hashed."
msgstr "Tutte le registrazioni hanno un hash."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"All the account entries lines must be processed in order to validate the "
"statement."
msgstr ""
"Per validare l'estratto conto è necessario elaborare tutte le righe delle "
"registrazioni contabili."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__reconcile
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
msgstr "Consentire abbinamento tra fatture e pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_product_margin
msgid "Allow Product Margin"
msgstr "Consente il margine di prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Consentire riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Consentire versamenti e stampa degli assegni"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_cash_rounding
msgid "Allow the cash rounding management"
msgstr "Consentire gestione degli arrotondamenti di cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allow to configure taxes using cash basis"
msgstr "Consente di configurare le imposte per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__allowed_journal_ids
msgid "Allowed Journals"
msgstr "Registri autorizzati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type_control_ids
msgid "Allowed account types"
msgstr "Tipi conto autorizzati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__account_control_ids
msgid "Allowed accounts"
msgstr "Conti autorizzati"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allows to tag analytic entries and to manage analytic distributions"
msgstr ""
"Consente di impostare etichette su registrazioni analitiche e gestirne le "
"ripartizioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Consente di usare la contabilità analitica."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__amount
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the company "
"currency."
msgstr ""
"Importo sempre positivo, che riguarda l'abbinamento, espresso in valuta "
"aziendale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the credit "
"line foreign currency."
msgstr ""
"Importo sempre positivo, che riguarda l'abbinamento, espresso in valuta "
"estera della riga in avere."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency
msgid ""
"Always positive amount concerned by this matching expressed in the debit "
"line foreign currency."
msgstr ""
"Importo sempre positivo, che riguarda l'abbinamento, espresso in valuta "
"estera della riga in dare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__amount_string
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Amount"
msgstr "Importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
msgid "Amount Currency"
msgstr "Valuta importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Amount Due"
msgstr "Importo dovuto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_residual_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_residual_signed
msgid "Amount Due Signed"
msgstr "Importo dovuto con segno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount
msgid "Amount Matching"
msgstr "Abbinamento importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount_param
msgid "Amount Matching %"
msgstr "% abbinamento importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_max
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_max
msgid "Amount Max Parameter"
msgstr "Parametro importo massimo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_amount_min
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount_min
msgid "Amount Min Parameter"
msgstr "Parametro importo minimo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_nature
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature
msgid "Amount Nature"
msgstr "Natura importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__amount_paid
msgid "Amount Paid"
msgstr "Importo pagato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__both
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__both
msgid "Amount Paid/Received"
msgstr "Importo pagato/ricevuto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_nature__amount_received
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_nature__amount_received
msgid "Amount Received"
msgstr "Importo ricevuto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__amount_type
msgid "Amount Type"
msgstr "Tipo importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_currency
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Importo in valuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount
msgid "Amount to Pay (company currency)"
msgstr "Importo da pagare (valuta aziendale)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_amount_currency
msgid "Amount to Pay (foreign currency)"
msgstr "Importo da pagare (valuta estera)"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid "An Off-Balance account can not be reconcilable"
msgstr "Un conto fuori bilancio non può essere riconciliabile"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid "An Off-Balance account can not have taxes"
msgstr "Un conto fuori bilancio non può avere imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_fiscal_position_account_account_src_dest_uniq
msgid ""
"An account fiscal position could be defined only one time on same accounts."
msgstr ""
"Una posizione fiscale può essere definita una sola volta per lo stesso "
"conto."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid ""
"An account is part of a ledger allowing your company\n"
"                to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
"                Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
"                balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
"                account). The annual accounts of a company are required by law\n"
"                to disclose a certain amount of information."
msgstr ""
"Un conto è parte di un libro mastro, consente all'azienda\n"
"                di registrare qualsiasi tipo di operazione in dare o in avere.\n"
"                Le aziende presentano i conti annuali usando due documenti:\n"
"                lo stato patrimoniale e il conto economico (profitti e perdite)\n"
"                I conti annuali di un'azienda forniscono un certo numero di informazioni\n"
"                richieste dalla legislazione vigente."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid ""
"An account type is used to determine how an account is used in\n"
"                each journal. The deferral method of an account type determines\n"
"                the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
"                Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
"                (profit/loss or balance sheet)."
msgstr ""
"Per determinare come un conto viene usato in ciascun registro si\n"
"                utilizza il tipo conto. Il metodo di differimento di un tipo conto determina\n"
"                il processo per la chiusura annuale. I rendiconti come lo stato\n"
"                patrimoniale e il conto economico usano la categoria\n"
"                (profitti/perdite o stato patrimoniale)."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_default.py:0
#, python-format
msgid ""
"An analytic default requires at least an analytic account or an analytic "
"tag."
msgstr ""
"Un predefinito richiede almeno un conto analitico o un'etichetta analitica."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"An error occured when computing the inalterability. Impossible to get the "
"unique previous posted journal entry."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il calcolo di inalterabilità. Impossibile "
"ottenere la registrazione univoca confermata in precedenza."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analitico"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search_analytic_accounting
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conto analitico"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_group_menu
msgid "Analytic Account Groups"
msgstr "Gruppi di conto analitico"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_analytic_accounting
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Contabilità analitica"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Conti analitici"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__analytic
msgid "Analytic Cost"
msgstr "Costo analitico"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form
msgid "Analytic Default Rule"
msgstr "Regola analitica predefinita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_tree
msgid "Analytic Defaults"
msgstr "Predefiniti analitica"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_default_list
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_default_list
msgid "Analytic Defaults Rules"
msgstr "Regole analitiche predefinite"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_default
msgid "Analytic Distribution"
msgstr "Ripartizione analitica"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
msgid "Analytic Items"
msgstr "Movimenti analitici"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Riga analitica"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Righe analitiche"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_rule_action_user
msgid "Analytic Rules"
msgstr "Regole analitiche"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_tag
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__analytic_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_analytic_tags
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_tag_menu
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Etichette analitiche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Righe analitiche"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Analytics"
msgstr "Analitiche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__no_auto_thread
msgid ""
"Answers do not go in the original document discussion thread. This has an "
"impact on the generated message-id."
msgstr ""
"Le risposte non vengono incluse nella discussione originaria del documento. "
"Questo incide sull'ID del messaggio generato. "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_exigible
msgid "Appears in VAT report"
msgstr "Compare nel rendiconto IVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__tax_adjustments_wizard__adjustment_type__credit
msgid "Applied on credit journal item"
msgstr "Applicata al movimento contabile in avere"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__tax_adjustments_wizard__adjustment_type__debit
msgid "Applied on debit journal item"
msgstr "Applicata al movimento contabile in dare"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply
msgid "Apply automatically this fiscal position."
msgstr "Applica automaticamente questa posizione fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id
msgid "Apply only if delivery country matches the group."
msgstr "Applica solo se la nazione di consegna corrisponde al gruppo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__country_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__country_id
msgid "Apply only if delivery country matches."
msgstr "Applica solo se la nazione di consegna corrisponde."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__vat_required
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "Applica solo se il partner ha una partita IVA."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Apply right VAT rates for digital products sold in EU"
msgstr "Applicazione aliquote IVA corrette su prodotti digitali venduti in UE"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__4
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
msgid "Archived"
msgstr "In archivio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__asset
msgid "Asset"
msgstr "Immobilizzazione"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Assets"
msgstr "Attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_ids
msgid "Associated Account Templates"
msgstr "Modelli di conto associati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__at_least_one_inbound
msgid "At Least One Inbound"
msgstr "Almeno uno in entrata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__at_least_one_outbound
msgid "At Least One Outbound"
msgstr "Almeno uno in uscita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Numero allegati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__attachment_ids
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__8
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__author_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__author_id
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__author_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__author_id
msgid ""
"Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that"
" did not match any partner."
msgstr ""
"Autore del messaggio. Se non impostato, email_from potrebbe contenere un "
"indirizzo e-mail che non corrisponde ad alcun partner."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Auto Reconcile"
msgstr "Riconciliazione automatica"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Auto-Complete"
msgstr "Autocompletamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id
msgid "Auto-complete from a past bill."
msgstr "Completamento automatico da una fattura precedente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids
msgid "Auto-generated Payments"
msgstr "Pagamenti autogenerati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile
msgid "Auto-validate"
msgstr "Validazione automatica"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Automatic Balancing Line"
msgstr "Riga di quadratura automatica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_currency_rate_live
msgid "Automatic Currency Rates"
msgstr "Tassi di cambio automatici"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_automatic_entry
msgid "Automatic Entries"
msgstr "Registrazioni automatiche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id
msgid "Automatic Entry Default Journal"
msgstr "Registro predefinito per registrazioni automatiche"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Automatic Import"
msgstr "Importazione automatica"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_sequence_mixin
msgid "Automatic sequence"
msgstr "Sequenza automatica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__available_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__available_payment_method_ids
msgid "Available Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento disponibile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_average
msgid "Average Price"
msgstr "Prezzo medio"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "BILL"
msgstr "ACQ"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__bad
msgid "Bad Debtor"
msgstr "Cattivo debitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__balance
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__balance
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#, python-format
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Stato patrimoniale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__balance_end
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr ""
"Saldo calcolato in base al saldo di apertura e alle righe delle operazioni"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__bank_account_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__bank_account_count
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Bank &amp; Cash"
msgstr "Banca e cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account"
msgstr "Conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__account_number
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numero conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__partner_bank_id
msgid ""
"Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank "
"account if this is a Customer Invoice or Vendor Credit Note, otherwise a "
"Partner bank account number."
msgstr ""
"Numero del conto bancario sul quale verrà pagata la fattura. Se si tratta di"
" fattura cliente o di nota di credito fornitore sarà un conto dell'azienda, "
"altrimenti un conto bancario del partner."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Conti bancari"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Flussi bancari"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Codice identificativo banca (BIC/SWIFT)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_yodlee
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
msgstr "Interfaccia bancaria: sincronizzazione automatica dei flussi bancari"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Registri banca"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Bank Matched"
msgstr "Abbinato con banca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__bank_partner_id
msgid "Bank Partner"
msgstr "Partner banca"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Movimenti programmati per riconciliazione bancaria"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Movimento programmato per riconciliazione bancaria"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Bank Statement"
msgstr "Estratto conto bancario"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Bank Statement %s.pdf"
msgstr "Estratto conto bancario %s.pdf"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Bank Statement Cashbox"
msgstr "Cassetta contanti estratti conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
msgid "Bank Statement Closing Balance"
msgstr "Saldo di chiusura estratto conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Riga estratto conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Righe estratto conto bancario"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Bank Statement.pdf"
msgstr "Estratto conto bancario.pdf"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
msgid "Bank Statements"
msgstr "Estratti conto bancari"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Bank Suspense Account"
msgstr "Conto provvisorio banca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Tipo di conto corrente: normale o IBAN. Dedotto dal numero di conto "
"corrente."

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_bank_cash
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_journal_bank_cash
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banca e cassa"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_setup_bank_manual_config
msgid "Bank setup manual config"
msgstr "Configurazione manuale della banca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__suspense_account_id
msgid ""
"Bank statements transactions will be posted on the suspense account until "
"the final reconciliation allowing finding the right account."
msgstr ""
"Le operazioni su estratti conto bancari vengono registrate nel conto "
"provvisorio finché la riconciliazione finale non permetterà di trovare "
"quello corretto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Bank: Balance"
msgstr "Banca: saldo"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_banks_menu
msgid "Banks"
msgstr "Banche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__base
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line_template__repartition_type__base
msgid "Base"
msgstr "Riferimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_base_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Base Amount"
msgstr "Importo imponibile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_cash_basis_base_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__account_cash_basis_base_account_id
msgid "Base Tax Received Account"
msgstr "Conto imposte imponibili ricevute"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__repartition_type
msgid "Base on which the factor will be applied."
msgstr "Base sulla quale viene applicato il fattore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__repartition_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__repartition_type
msgid "Based On"
msgstr "Basata su"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__partner
msgid "Based on Customer"
msgstr "Basata su cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_exigibility__on_invoice
msgid "Based on Invoice"
msgstr "Basata su fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_exigibility
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tax_exigibility
msgid ""
"Based on Invoice: the tax is due as soon as the invoice is validated.\n"
"Based on Payment: the tax is due as soon as the payment of the invoice is received."
msgstr ""
"Basato su fattura: l'imposta è dovuta quando viene validata la fattura.\n"
"Basato su pagamento: l'imposta è dovuta quando viene ricevuto il pagamento della fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_exigibility__on_payment
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_exigibility__on_payment
msgid "Based on Payment"
msgstr "Basato su pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Batch Payments"
msgstr "Pagamenti raggruppati"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_resequence.xml:0
#, python-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Bic"
msgstr "BIC"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bill"
msgstr "Fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Bill Date"
msgstr "Data fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_invoice_extract
msgid "Bill Digitalization"
msgstr "Digitalizzazione fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Bill Reference"
msgstr "Rif. fattura/ricevuta"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
msgid "Billing"
msgstr "Fatturazione"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Billing Administrator"
msgstr "Responsabile fatturazione"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_invoice_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Bills"
msgstr "Fatture fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Analisi fatture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Pay"
msgstr "fatture da pagare"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills to Validate"
msgstr "fatture da convalidare"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Bills to pay"
msgstr "fatture da pagare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__block
msgid "Blocking Message"
msgstr "Messaggio di blocco"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Riporto saldo contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Esplora nazioni disponibili."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_budget
msgid "Budget Management"
msgstr "Gestione bilanci previsionali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__name
msgid "Button Label"
msgstr "Etichetta pulsante"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Per nazione"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Credit Note"
msgstr "Per nota di credito"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
msgid "By Product"
msgstr "Per prodotto"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Per categoria di prodotto"

#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Per addetto vendite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without "
"deleting it."
msgstr ""
"Deselezionando il campo «Attivo» è possibile nascondere una posizione "
"fiscale senza eliminarla."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr ""
"Deselezionando il campo «Attivo» è possibile nascondere un TERMINE DI RESA "
"da non utilizzare."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "CABA"
msgstr "CABA"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "CAMT Import"
msgstr "Importazione CAMT"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIP
msgid "CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO"
msgstr "TRASPORTO E ASSICURAZIONE PAGATI FINO A"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CPT
msgid "CARRIAGE PAID TO"
msgstr "PORTO PAGATO FINO A"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CFR
msgid "COST AND FREIGHT"
msgstr "COSTO E NOLO"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_CIF
msgid "COST, INSURANCE AND FREIGHT"
msgstr "COSTO, ASSICURAZIONE E NOLO"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "CSV Import"
msgstr "Importazione CSV"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "CUST"
msgstr "CLI"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard
msgid "Can Edit Wizard"
msgstr "Può modificare procedura guidata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__can_group_payments
msgid "Can Group Payments"
msgstr "Può raggruppare pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__visible
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Può essere visibile?"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox_footer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Annulla registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__cancel
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__cancel
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Fattura annullata"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create an invoice of type %(move_type)s with a journal having "
"%(journal_type)s as type."
msgstr ""
"Impossibile creare una fattura di tipo %(move_type)s con un registro di tipo"
" %(journal_type)s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot create unbalanced journal entry. Ids: %s\n"
"Differences debit - credit: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare movimenti contabili non bilanciati. ID: %s\n"
"Differenze dare - avere: %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr ""
"Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Per impostarlo\n"
"andare nella configurazione della contabilità."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Impossibile generare un codice conto inutilizzato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
msgstr ""
"Impossibile generare un codice per un registro inutilizzato. Compilare il "
"campo \"Codice breve\""

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__cash
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Cash Account"
msgstr "Conto cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_exigibility
msgid "Cash Basis"
msgstr "Per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Cash Basis Journal"
msgstr "Registro per cassa"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Cash Basis Taxes"
msgstr "Imposte per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__cash_basis_transition_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__cash_basis_transition_account_id
msgid "Cash Basis Transition Account"
msgstr "Conto di transizione per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
msgid "Cash Box Out"
msgstr "Cassa in uscita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Controllo cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_cash_difference_expense_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_expense_account_id
msgid "Cash Difference Expense Account"
msgstr "Conto di costo differenza di cassa"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Cash Difference Gain"
msgstr "Utili differenza di cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_cash_difference_income_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__default_cash_difference_income_account_id
msgid "Cash Difference Income Account"
msgstr "Conto di ricavo differenza di cassa"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Cash Difference Loss"
msgstr "Perdite differenza di cassa"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Cash Registers"
msgstr "Registri di cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_cash_rounding
msgid "Cash Rounding"
msgstr "Arrotondamento di cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id
msgid "Cash Rounding Method"
msgstr "Metodo arrotondamento di cassa"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.rounding_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_rounding_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Cash Roundings"
msgstr "Arrotondamenti di cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_statement
msgid "Cash Statement"
msgstr "Situazione di cassa"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (Loss)"
msgstr "Differenza di cassa rilevata durante il conteggio (perdite)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (Profit)"
msgstr "Differenza di cassa rilevata durante il conteggio (utili)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Cash: Balance"
msgstr "Cassa: saldo"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Riga cassetta contanti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__cashbox_id
msgid "Cashbox"
msgstr "Cassetta contanti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__cashbox_lines_ids
msgid "Cashbox Lines"
msgstr "Righe cassetta contanti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_category_id
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_categ_id
msgid "Category of Expense Account"
msgstr "Categoria conto di costo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_categ_id
msgid "Category of Income Account"
msgstr "Categoria conto di ricavo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_account
msgid "Change Account"
msgstr "Cambio conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__action__change_period
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Change Period"
msgstr "Cambio periodo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__writeoff_label
msgid "Change label of the counterpart that will hold the payment difference"
msgstr ""
"Cambia l'etichetta di contropartita che conterrà la differenza di pagamento"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Changing VAT number is not allowed once invoices have been issued for your "
"account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Impossibile modificare la partita IVA dopo l'emissione delle fatture per il "
"conto. Per questa operazione contattarci direttamente."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Changing your company name is not allowed once invoices have been issued for"
" your account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Impossibile modificare il nome dell'azienda dopo l'emissione delle fatture "
"per il conto. Per questa operazione contattarci direttamente."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Changing your name is not allowed once invoices have been issued for your "
"account. Please contact us directly for this operation."
msgstr ""
"Impossibile modificare il nome dopo l'emissione delle fatture per il conto. "
"Per questa operazione contattarci direttamente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__chart_template_id
msgid "Chart Template"
msgstr "Modello del piano"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Modelli piano"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
#, python-format
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei conti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modello del piano dei conti"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modelli piano dei conti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Chart of account set."
msgstr "Piano dei conti impostato."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Piano dei conti"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
msgid "Check Closing Balance"
msgstr "Controllo saldo di chiusura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__is_difference_zero
msgid "Check if difference is zero."
msgstr "Controlla se la differenza è zero."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__reconcile
msgid ""
"Check this box if this account allows invoices & payments matching of "
"journal items."
msgstr ""
"Selezionare la casella se questo conto consente l'abbinamento dei movimenti "
"di pagamenti e fatture."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid ""
"Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and"
" credit notes made from this journal"
msgstr ""
"Selezionare la casella per non usare la stessa sequenza per fatture e note "
"di credito di questo registro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__tax_negate
msgid ""
"Check this box to negate the absolute value of the balance of the lines "
"associated with this tag in tax report computation."
msgstr ""
"Selezionare la casella per rendere negativo, nel calcolo del resoconto "
"fiscale, il valore assoluto del saldo delle righe associate all'etichetta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__price_include
msgid ""
"Check this if the price you use on the product and invoices includes this "
"tax."
msgstr ""
"Selezionare la casella se il prezzo usato nel prodotto e nelle fatture "
"include questa imposta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__reconcile
msgid ""
"Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione per consentire all'utente di riconciliare le "
"registrazioni di questo conto."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Checks"
msgstr "Assegni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__children_line_ids
msgid "Children Lines"
msgstr "Righe figlie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__children_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__children_tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Imposte figlie"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Choose Accounting Template"
msgstr "Scegliere il modello contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Choose a default sales tax for your products."
msgstr "Scegliere un'imposta predefinita di vendita per i prodotti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__refund_method
msgid ""
"Choose how you want to credit this invoice. You cannot \"modify\" nor "
"\"cancel\" if the invoice is already reconciled."
msgstr ""
"Scegliere come accreditare questa fattura. Non è possibile \"modificare\" o "
"\"annullare\" una fattura già riconciliata."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__closed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__closed
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date_done
msgid "Closed On"
msgstr "Chiuso il"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__code
msgid "Code"
msgstr "Codice"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "Code Prefix"
msgstr "Prefisso codice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_end
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__code_prefix_end
msgid "Code Prefix End"
msgstr "Fine prefisso codice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__code_prefix_start
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__code_prefix_start
msgid "Code Prefix Start"
msgstr "Inizio prefisso codice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__coin_value
msgid "Coin/Bill Value"
msgstr "Valore moneta/banconota"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Collect customer payments in one-click using Euro SEPA Service"
msgstr ""
"Riscossione dei pagamenti cliente in un clic con il servizio Euro SEPA"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Collect information and produce statistics on the trade in goods in Europe "
"with intrastat"
msgstr ""
"Raccolta informazioni e creazione resoconti sul commercio di beni in Europa "
"con Intrastat"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__color
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__color
msgid "Color Index"
msgstr "Indice colore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entità commerciale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report
msgid "Common Journal Report"
msgstr "Rendiconto registro ordinario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_model
msgid "Communication Standard"
msgstr "Standard di comunicazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__invoice_reference_type
msgid "Communication Type"
msgstr "Tipo di comunicazione"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Aziende"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Aziende collegate al partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__company_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Company"
msgstr "Azienda"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__company_currency_id
msgid "Company Currency"
msgstr "Valuta aziendale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_base_document_layout
msgid "Company Document Layout"
msgstr "Struttura documento azienda"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "L'azienda ha un piano dei conti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Azienda correlata al registro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__complete_tax_set
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Set completo di imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__name
msgid "Complete name for this report line, to be used in report."
msgstr "Nome completo per questa riga del documento, da usare nel rendiconto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__composer_id
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__composition_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__composition_mode
msgid "Composition mode"
msgstr "Modalità composizione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Compute tax rates based on U.S. ZIP codes"
msgstr "Calcolo aliquote fiscali in base a codici ZIP degli Stati Uniti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Saldo calcolato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_audit
msgid ""
"Computed field, listing the tax grids impacted by this line, and the amount "
"it applies to each of them."
msgstr ""
"Campo calcolato, elenca le griglie imposta coinvolte dalla riga e l'importo "
"applicato su ciascuna."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Conditions on Bank Statement Line"
msgstr "Condizioni su riga estratto conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Impostazioni di configurazione"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Configuration review"
msgstr "Revisione configurazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox_footer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#, python-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid ""
"Confirming this will create automatically a journal entry with the "
"difference in the profit/loss account set on the cash journal."
msgstr ""
"Con la conferma verrà creata automaticamente una registrazione contabile per"
" la differenza nei conti profitti/perdite definiti nel registro cassa."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_panel
msgid "Congratulations! You are all set."
msgstr "Congratulazioni, è tutto pronto!"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Connect"
msgstr "Collega"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_scope__consu
msgid "Consumable"
msgstr "Consumabile"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__contains
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report__line_ids
msgid "Content of this tax report"
msgstr "Contenuto del resoconto fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__body
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__body
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Control-Access"
msgstr "Controlli in ingresso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__product_uom_category_id
msgid ""
"Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the "
"same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr ""
"Le conversioni tra unità di misura possono avvenire solo se appartengono "
"alla stessa categoria. La conversione verrà effettuata in base alle "
"proporzioni."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Corrupted data on journal entry with id %s."
msgstr "Dati corrotti nella registrazione contabile con id %s."

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "Costo del venduto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"Could not install new chart of account as there are already accounting "
"entries existing."
msgstr ""
"Impossibile caricare un nuovo piano dei conti, sono già presenti delle "
"registrazioni contabili."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Counterpart Values"
msgstr "Valori di contropartita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__country_id
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Codice nazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__country_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__country_group_id
msgid "Country Group"
msgstr "Raggruppamento nazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report__country_id
msgid "Country for which this report is available."
msgstr "Nazione per la quale è disponibile questo resoconto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__country_id
msgid "Country for which this tag is available, when applied on taxes."
msgstr ""
"Nazione per la quale è disponibile questa etichetta, quando applicata alle "
"imposte."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Coverage"
msgstr "Copertura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_entry_wizard
msgid "Create Automatic Entries"
msgstr "Creazione registrazioni automatiche"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_automatic_entry_wizard_action
msgid "Create Automatic Entries for selected Journal Items"
msgstr "Crea registrazioni automatiche per i movimenti selezionati"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crea fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Create Invoices upon Emails"
msgstr "Creazione fatture da e-mail"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Create Journal Entries"
msgstr "Crea registrazioni contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Create Payment"
msgstr "Crea pagamento"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Creazione conto bancario"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type
msgid "Create a credit note"
msgstr "Crea una nota di credito"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type
msgid "Create a customer invoice"
msgstr "Crea una fattura cliente"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Create a journal entry"
msgstr "Crea una registrazione contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Create a new cash log"
msgstr "Crea un nuovo registro di cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Crea un nuovo cliente nella rubrica"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscal_position_form
msgid "Create a new fiscal position"
msgstr "Crea una nuova posizione fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid "Create a new incoterm"
msgstr "Creare un nuovo termine di resa"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_purchasable
msgid "Create a new purchasable product"
msgstr "Crea un nuovo prodotto di acquisto"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid "Create a new reconciliation model"
msgstr "Crea un nuovo modello di riconcillazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type
msgid "Create a new sales receipt"
msgstr "Crea una nuova ricevuta di vendita"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.product_product_action_sellable
msgid "Create a new sellable product"
msgstr "Crea un nuovo prodotto di vendita"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier
msgid "Create a new supplier in your address book"
msgstr "Crea un nuovo fornitore nella rubrica"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_form
msgid "Create a new tax"
msgstr "Crea una nuova imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type
msgid "Create a vendor bill"
msgstr "Crea una fattura fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type
msgid "Create a vendor credit note"
msgstr "Crea una nota di credito fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Create and post move"
msgstr "Crea e conferma movimento"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Create cash statement"
msgstr "Creazione estratto conto cassa"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_create_invoice
msgid "Create first invoice"
msgstr "Crea la prima fattura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Creazione fattura cliente/fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_invoice_type
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your customers."
msgstr ""
"Crea fatture, registra pagamenti e tieni traccia delle conversazioni con i "
"clienti."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_invoice_type
msgid ""
"Create invoices, register payments and keep track of the discussions with "
"your vendors."
msgstr ""
"Creazione fatture, registrazione pagamenti e conversazioni con i fornitori."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.rounding_list_action
msgid "Create the first cash rounding"
msgstr "Crea il primo arrotondamento di cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step
msgid "Create your first invoice."
msgstr "Crea la prima fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creato da"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Data creazione"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__credit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#, python-format
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_amount_currency
msgid "Credit Amount Currency"
msgstr "Valuta importo in avere"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_credit_card
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__refund_method
msgid "Credit Method"
msgstr "Metodo di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_move_id
msgid "Credit Move"
msgstr "Movimento in avere"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota di credito"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Credit Note Created"
msgstr "Nota di credito creata"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_refund_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_refund_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Credit Notes"
msgstr "Note di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__credit_account_id
msgid "Credit account"
msgstr "Conto avere"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Movimenti contabili in avere abbinati a questo movimento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__cumulated_balance
msgid "Cumulated Balance"
msgstr "Saldo cumulato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__cumulated_balance
msgid ""
"Cumulated balance depending on the domain and the order chosen in the view."
msgstr "Saldo cumulato in base al dominio e all'ordine scelto nella vista."

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper
msgid "Currency Conversion Helper"
msgstr "Assistente conversione valuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid "Currency Exchange Journal"
msgstr "Registro cambio valuta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Differenza tasso di cambio valuta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference (cash basis)"
msgstr "Differenza tasso di cambio valuta (per cassa)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_bank.py:0
#, python-format
msgid "Currency must always be provided in order to generate a QR-code"
msgstr "Per generare un codice QR deve sempre essere assegnata una valuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__credit_currency_id
msgid "Currency of the credit journal item."
msgstr "Valuta del movimento contabile in avere."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_currency_id
msgid "Currency of the debit journal item."
msgstr "Valuta del movimento contabile in dare."

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
msgid "Current Assets"
msgstr "Attività correnti"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Passività correnti"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Utili di esercizio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__customer
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__customer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_refund
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_refund
msgid "Customer Credit Note"
msgstr "Nota di credito cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__out_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_invoice
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Fattura cliente"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Fatture cliente"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Customer Payment"
msgstr "Pagamento cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento cliente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Customer Payments"
msgstr "Pagamenti cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__access_url
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__access_url
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URL del portale clienti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__customer_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__customer_rank
msgid "Customer Rank"
msgstr "Livello cliente"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Customer Reference"
msgstr "Riferimento cliente"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Customer Reimbursement"
msgstr "Rimborso cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Imposte cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Customer/Vendor"
msgstr "Cliente/Fornitore"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Customize the look of your invoices."
msgstr "Personalizza l'aspetto della fattura."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Customize the prefix and number to fit your needs."
msgstr "Personalizza il prefisso e il numero per adattarlo alle tue esigenze."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Customize your layout."
msgstr "Personalizza la struttura."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cut-Off"
msgstr "Separa"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DAP
msgid "DELIVERED AT PLACE"
msgstr "RESO AL LUOGO DI DESTINAZIONE"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DPU
msgid "DELIVERED AT PLACE UNLOADED"
msgstr "RESO AL LUOGO DI DESTINAZIONE SCARICATO"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_DDP
msgid "DELIVERED DUTY PAID"
msgstr "RESO SDOGANATO"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__down
msgid "DOWN"
msgstr "DIFETTO"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_check_hash_integrity
msgid "Data Inalterability Check"
msgstr "Controllo inalterabilità dei dati"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Data consistency check"
msgstr "Controllo coerenza dei dati"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_resequence.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_print_journal__sort_selection__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__first_date
msgid "Date (inclusive) from which the numbers are resequenced."
msgstr ""
"Data (inclusa) a partire dalla quale i numeri vengono riordinati in "
"sequenza."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_resequence_wizard__end_date
msgid ""
"Date (inclusive) to which the numbers are resequenced. If not set, all "
"Journal Entries up to the end of the period are resequenced."
msgstr ""
"Data (inclusa) fino alla quale i numeri vengono riordinati in sequenza. Se "
"non impostata, vengono riordinate tutte le registrazioni fino alla fine del "
"periodo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date_mode
msgid "Date Mode"
msgstr "Modalità data"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__opening_date
msgid ""
"Date from which the accounting is managed in Odoo. It is the date of the "
"opening entry."
msgstr ""
"Data di inizio gestione della contabilità con Odoo. Corrisponde alla "
"registrazione di apertura."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Dates"
msgstr "Date"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__day_of_the_month
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Day of the month"
msgstr "Giorno del mese"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__day_of_the_month
msgid ""
"Day of the month on which the invoice must come to its term. If zero or "
"negative, this value will be ignored, and no specific day will be set. If "
"greater than the last day of a month, this number will instead select the "
"last day of this month."
msgstr ""
"Giorno del mese nel quale la fattura andrà in scadenza. Se zero o negativo, "
"questo valore sarà ignorato e non verrà impostata alcuna data. Se maggiore "
"dell'ultimo giorno del mese, come data verrà impostata la fine del mese "
"stesso."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__debit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#, python-format
msgid "Debit"
msgstr "Dare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_amount_currency
msgid "Debit Amount Currency"
msgstr "Valuta importo in dare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__debit_move_id
msgid "Debit Move"
msgstr "Movimento in dare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__debit_account_id
msgid "Debit account"
msgstr "Conto dare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Movimenti contabili in dare che corrispondono a questo movimento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__12
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__decimal_separator
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Separatore decimale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__refund_sequence
msgid "Dedicated Credit Note Sequence"
msgstr "Sequenza dedicata per note di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_id
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__default_account_type
msgid "Default Account Type"
msgstr "Tipo di conto predefinito"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Default Expense Account"
msgstr "Conto di costo predefinito"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Default Income Account"
msgstr "Conto di ricavo predefinito"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default Incoterm of your company"
msgstr "Termine di resa predefinito per l'azienda"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_default_pos_receivable_account_id
msgid "Default PoS Receivable Account"
msgstr "Conto cliente POS predefinito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Imposta predefinita su acquisti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_sale_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Imposta di vendita predefinita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Imposte predefinite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__use_invoice_terms
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr "Termini e condizioni predefiniti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_terms
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Termini e condizioni predefiniti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__date_stop
msgid "Default end date for this Analytic Account."
msgstr "Data fine predefinita per il conto analitico."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__incoterm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__incoterm_id
msgid "Default incoterm"
msgstr "Termine di resa predefinito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__date_start
msgid "Default start date for this Analytic Account."
msgstr "Data inizio predefinita per questo conto analitico."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Default taxes applied to local transactions"
msgstr "Imposte predefinite in uso per operazioni locali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Default taxes used when buying the product."
msgstr "Imposte predefinite in uso per l'acquisto di prodotti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__taxes_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__taxes_id
msgid "Default taxes used when selling the product."
msgstr "Imposte predefinite in uso per la vendita di prodotti."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "Define a new account type"
msgstr "Definisci un nuovo tipo conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__allowed_journal_ids
msgid ""
"Define in which journals this account can be used. If empty, can be used in "
"all journals."
msgstr ""
"Indica in quali registri può essere usato il conto. Se vuoto, può essere "
"usato in tutti i registri."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Define the smallest coinage of the currency used to pay by cash"
msgstr "Definisce il taglio minimo di valuta da usare nei pagamenti per cassa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
msgid "Define your fiscal years &amp; tax returns periodicity."
msgstr "Indica la periodicità delle dichiarazioni IVA e degli anni fiscali."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__bank_statements_source
msgid "Defines how the bank statements will be registered"
msgstr "Indica come viene registrato l'estratto conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_cash_rounding_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_cash_rounding_id
msgid ""
"Defines the smallest coinage of the currency that can be used to pay by "
"cash."
msgstr ""
"Definisce il taglio minimo di valuta che può essere usato nei pagamenti per "
"cassa."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Definition"
msgstr "Definizione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__trust
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__trust
msgid "Degree of trust you have in this debtor"
msgstr "Grado di fiducia riposto nel debitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__auto_delete
msgid "Delete Emails"
msgstr "Elimina e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__auto_delete_message
msgid "Delete Message Copy"
msgstr "Eliminare copia del messaggio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__deprecated
msgid "Deprecated"
msgstr "Non attivo"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
msgid "Depreciation"
msgstr "Ammortamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you put/take money from the cash register:"
msgstr "Causale di immissione/prelievo denaro dal registro di cassa:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Descrizione in fattura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__destination_account_id
#, python-format
msgid "Destination Account"
msgstr "Conto di destinazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__auto_apply
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Rilevazione automatica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group."
msgstr ""
"Determina dove è selezionabile l'imposta. Nota: \"Nessuna\" indica "
"un'imposta che non può essere usata da sola, ma può essere utilizzata in un "
"gruppo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__type_tax_use
msgid ""
"Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be "
"used by itself, however it can still be used in a group. 'adjustment' is "
"used to perform tax adjustment."
msgstr ""
"Determina dov'è selezionabile l'imposta. Nota: \"Nessuna\" indica un'imposta"
" che non può essere usata da sola, ma può essere utilizzata in un gruppo; "
"\"Rettifica\" è usato per eseguire una rettifica dell'imposta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__difference
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Conto differenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__difference
msgid ""
"Difference between the computed ending balance and the specified ending "
"balance."
msgstr "Differenza fra il saldo finale calcolato ed il saldo finale indicato."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Riepilogo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Digitalize your scanned or PDF vendor bills with OCR and Artificial "
"Intelligence"
msgstr ""
"Digitalizza fatture fornitore PDF o scansionate con OCR e intelligenza "
"artificiale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.dashboard_onboarding_bill_step
msgid "Digitalize your vendor bills with OCR and Artificial Intelligence."
msgstr "Digitalizza le fatture fornitore con OCR e intelligenza artificiale."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Disc.%"
msgstr "Sconto %"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "Discard"
msgstr "Abbandona"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Sconto (%)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_tag__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__display_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__display_qr_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__display_qr_code
msgid "Display QR-code"
msgstr "Visualizza codice QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__qr_code
msgid "Display QR-code on invoices"
msgstr "Visualizza codice QR su fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__display_rounding_warning
msgid "Display Rounding Warning"
msgstr "Visualizza avviso di arrotondamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__qr_code
msgid "Display SEPA QR-code"
msgstr "Visualizzare codice QR SEPA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__display_type
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo di visualizzazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__description
msgid "Display on Invoices"
msgstr "Visualizza sulle fatture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Distribution for Credit Notes"
msgstr "Ripartizione per note di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Distribution for Invoices"
msgstr "Ripartizione per fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids
msgid "Distribution for Refund Invoices"
msgstr "Ripartizione per fatture di rimborso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__refund_repartition_line_ids
msgid "Distribution when the tax is used on a refund"
msgstr "Ripartizione quando l'imposta è usata in un rimborso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__invoice_repartition_line_ids
msgid "Distribution when the tax is used on an invoice"
msgstr "Ripartizione quando l'imposta è usata in una fattura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Accesso non consentito, saltare questi dati nell'e-mail di riepilogo "
"dell'utente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete_message
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__auto_delete_message
msgid ""
"Do not keep a copy of the email in the document communication history (mass "
"mailing only)"
msgstr ""
"Non conserva una copia dell'e-mail nella cronologia comunicazioni del "
"documento (solo e-mail massive)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__done
msgid "Done"
msgstr "Completato"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__draft
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__draft
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Bill"
msgstr "Fattura in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Credit Note"
msgstr "Nota di credito in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Entry"
msgstr "Registrazione in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Fattura in bozza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Fatture in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Draft Payment"
msgstr "Pagamento in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Purchase Receipt"
msgstr "Ricevuta di acquisto in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Sales Receipt"
msgstr "Ricevuta di vendita in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Draft Vendor Credit Note"
msgstr "Nota di credito fornitore in bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#, python-format
msgid "Due"
msgstr "Scadute"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__date_maturity
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date_due
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcolo scadenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Due Type"
msgstr "Tipo di scadenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due the"
msgstr "Dovuto il"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_duplicate_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same vendor bill/credit note:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rilevato duplicato del riferimento fornitore. È probabile sia stata inserita due volte la stessa fattura/nota di credito:\n"
"%s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_reports
msgid "Dynamic Reports"
msgstr "Rendiconti dinamici"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_l10n_eu_service
msgid "EU Digital Goods VAT"
msgstr "IVA comunitaria su beni digitali"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_EXW
msgid "EX WORKS"
msgstr "FRANCO FABBRICA"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "EXCH"
msgstr "CAMBIO"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_by_group
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__amount_by_group
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__amount_by_group
msgid "Edit Tax amounts if you encounter rounding issues."
msgstr "Modifica gli importi imposta in caso di problemi di arrotondamento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__alias_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__email_alias
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__email_from
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__email_from
msgid ""
"Email address of the sender. This field is set when no matching partner is "
"found and replaces the author_id field in the chatter."
msgstr ""
"Indirizzo e-mail del mittente. Questo campo è impostato quando non vengono "
"trovati partner corrispondenti, nel registro comunicazioni sostituisce il "
"campo author_id."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_email
msgid "Email by default"
msgstr "E-mail predefinita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__end_bank_stmt_ids
msgid "End Bank Stmt"
msgstr "Estratto conto finale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__date_stop
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__end_date
msgid "End Date"
msgstr "Data fine"

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_end_following_month
msgid "End of Following Month"
msgstr "Data fattura fine mese"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo finale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__cashbox_end_id
msgid "Ending Cashbox"
msgstr "Cassetta contanti finale"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Registrazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__sort_selection
msgid "Entries Sorted by"
msgstr "Registrazioni ordinate per"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Entries are hashed from %s (%s)"
msgstr "Registrazioni con hash da %s (%s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Entries are not from the same account: %s != %s"
msgstr "Le registrazioni non appartengono allo stesso conto: %s != %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Entries doesn't belong to the same company: %s != %s"
msgstr "Le registrazioni non appartengono alla stessa azienda: %s != %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_validate_account_move__force_post
msgid ""
"Entries in the future are set to be auto-posted by default. Check this "
"checkbox to post them now."
msgstr ""
"Le registrazioni nel futuro sono impostate in modo predefinito per essere "
"confermate automaticamente. Per confermarle ora, selezionare la casella."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Registrazioni da controllare"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid "Entries: %(account)s"
msgstr "Registrazioni: %(account)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__move_line_ids
msgid "Entry lines"
msgstr "Righe registrazione"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__equity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio netto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Errore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__euro
msgid "European"
msgstr "Europeo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__decimal_separator
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__decimal_separator
msgid ""
"Every character that is nor a digit nor this separator will be removed from "
"the matching string"
msgstr ""
"Tutti i caratteri che non sono né cifre né il separatore verranno rimossi "
"dalla stringa corrispondente"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Differenza di cambio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Registro utili/perdite sui cambi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__exchange_move_id
msgid "Exchange Move"
msgstr "Movimento di cambio"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__exclude_from_invoice_tab
msgid "Exclude From Invoice Tab"
msgstr "Escludi dalla scheda della fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__excluded_journal_ids
msgid "Excluded Journals"
msgstr "Registri esclusi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Prevede un piano dei conti"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__expense
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__expense
#, python-format
msgid "Expense"
msgstr "Costi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_expense_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Expense Account"
msgstr "Conto di costo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_expense_id
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Conto di costo nel modello prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__expense_accrual_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_accrual_account_id
msgid "Expense Accrual Account"
msgstr "Conto ratei passivi"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Expenses"
msgstr "Costi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__reference
msgid "External Reference"
msgstr "Riferimento esterno"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FAS
msgid "FREE ALONGSIDE SHIP"
msgstr "FRANCO SOTTO BORDO"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FCA
msgid "FREE CARRIER"
msgstr "FRANCO VETTORE"

#. module: account
#: model:account.incoterms,name:account.incoterm_FOB
msgid "FREE ON BOARD"
msgstr "FRANCO A BORDO"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__factor
msgid "Factor Ratio"
msgstr "Coefficiente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor
msgid ""
"Factor to apply on the account move lines generated from this distribution "
"line"
msgstr ""
"Fattore da applicare alle righe di movimenti generate dalla riga di "
"ripartizione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__factor_percent
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__factor_percent
msgid ""
"Factor to apply on the account move lines generated from this distribution "
"line, in percents"
msgstr ""
"Fattore da applicare alle righe di movimenti generate dalla riga di "
"ripartizione, in percentuale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__2
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__state_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "Province/Stati federali"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Fill in the details of the line."
msgstr "Compila i dettagli della riga."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__general_account_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Conto finanziario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__tag_ids
msgid "Financial Tags"
msgstr "Etichette finanziarie"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__payment_ref_regex
msgid "Find Text in Label"
msgstr "Trova testo in etichetta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__narration_regex
msgid "Find Text in Notes"
msgstr "Trova testo in note"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.dashboard_onboarding_bill_step
msgid "First Bill"
msgstr "Prima fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_date
msgid "First Date"
msgstr "Prima data"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "First Entry"
msgstr "Prima registrazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "First Hash"
msgstr "Primo hash"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__first_name
msgid "First New Sequence"
msgstr "Inizio nuova sequenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_create_invoice_step
msgid "First invoice sent!"
msgstr "Prima fattura inviata!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_fiscal_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_fiscal_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_fiscal_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_tax_fiscal_country_id
msgid "Fiscal Country"
msgstr "Nazione fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Informazioni fiscali"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Localization"
msgstr "Localizzazione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__position_id
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Mappatura fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Fiscal Periods"
msgstr "Periodi fiscali"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_account_position_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modello posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Posizioni fiscali"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Fiscal Year End"
msgstr "Fine anno fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_financial_year_opening_form
msgid "Fiscal Years"
msgstr "Anni fiscali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__fiscal_position_id
msgid ""
"Fiscal positions are used to adapt taxes and accounts for particular "
"customers or sales orders/invoices. The default value comes from the "
"customer."
msgstr ""
"Le posizioni fiscali vengono usate per adeguare le imposte e i conti di "
"specifici clienti oppure ordini di vendita/fatture. Il valore predefinito "
"proviene dal cliente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear Last Day"
msgstr "Ultimo giorno anno fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear Last Month"
msgstr "Ultimo mese anno fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__fixed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__fixed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__fixed
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__fixed
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__fixed
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importo fisso"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Immobilizzazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__amount
msgid "Float Amount"
msgstr "Importo in virgola mobile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Follow Customer Payments"
msgstr "Controllo pagamenti cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Seguito da"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr "Seguito da (canali)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Seguito da (partner)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icona Font Awesome es. fa-tasks"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "Come percentuale indicare un rapporto fra 0 e 100"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_non_accountable_fields_null
msgid ""
"Forbidden unit price, account and quantity on non-accountable invoice line"
msgstr ""
"Prezzo unitario, conto e quantità vietati su una riga fattura non "
"rendicontabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__force_post
msgid "Force"
msgstr "Forza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line_template__force_tax_included
msgid "Force the tax to be managed as a price included tax."
msgstr "Forza la gestione dell'imposta come prezzo imposta inclusa."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
msgstr "Forza tutti i movimenti del conto ad avere questa valuta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Forza tutti i movimenti del conto ad avere questa valuta secondaria."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id
msgid "Foreign Currency"
msgstr "Valuta estera"

#. module: account
#: code:addons/account/report/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Form content is missing, this report cannot be printed."
msgstr "Modulo senza contenuto, impossibile stampare il rendiconto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__formula
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_type__none
msgid "Free"
msgstr "Libera"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__email_from
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "From"
msgstr "Da"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Payable accounts"
msgstr "Da conti fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "From Receivable accounts"
msgstr "Da conti cliente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__regex
msgid "From label"
msgstr "Da etichetta"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your "
"vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo resoconto è possibile avere una panoramica sugli importi fatturati"
" dai fornitori. Lo strumento di ricerca può essere anche utilizzato per "
"personalizzare i rendiconti delle fatture, così da rapportare l'analisi alle"
" proprie necessità."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid ""
"From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your "
"customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices "
"reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr ""
"Da questo rendiconto è possibile avere una panoramica sugli importi "
"fatturati ai clienti. Lo strumento di ricerca può essere anche utilizzato "
"per personalizzare i rendiconti delle fatture, così da rapportare l'analisi "
"alle proprie necessità."

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_full_reconcile
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__full_reconcile_id
msgid "Full Reconcile"
msgstr "Riconciliazione totale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__cancel
msgid "Full Refund"
msgstr "Rimborso completo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__modify
msgid "Full refund and new draft invoice"
msgstr "Rimborso completo e nuova fattura in bozza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Future Activities"
msgstr "Attività future"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Account"
msgstr "Conto utili"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Conto utili tasso di cambio"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_general
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_ledger_general
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro mastro"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_generate_entries
msgid "Generate Entries"
msgstr "Generazione registrazioni"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0
#, python-format
msgid "Generated Documents"
msgstr "Documenti generati"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Generated Entries"
msgstr "Registrazioni generate"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_legal_statements_menu
msgid "Generic Statements"
msgstr "Dichiarazioni generiche"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_hash_integrity
msgid "Get hash integrity result as PDF."
msgstr "Acquisizione risultato integrità hash come PDF"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Get warnings when invoicing specific customers"
msgstr "Ricezione di avvisi alla fatturazione di clienti specifici"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Get your bank statements automatically imported every 4 hours, or in one-"
"click, using Yodlee and Plaid services. Once installed, set “Bank Feeds” to "
"“Bank Synchronization” in bank account settings. Then, click “Configure” on "
"the online account to enter your bank credentials."
msgstr ""
"Estratti conto bancari importati automaticamente ogni 4 ore, o in un clic, "
"con i servizi Yodlee e Plaid. Dopo l'installazione, impostare “Flussi "
"bancari” su “Sincronizzazione banca” nelle impostazioni del conto bancario. "
"Quindi fare clic su “Configura” nel conto online per inserire le credenziali"
" bancarie."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of analytic distribution"
msgstr ""
"Stabilisce l'ordine con cui visualizzare un elenco di ripartizioni "
"analitiche."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr ""
"Stabilisce l'ordine con cui visualizzare un elenco righe di estratto conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__sequence
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of payment terms lines."
msgstr ""
"Stabilisce l'ordine con cui visualizzare un elenco righe di termini di "
"pagamento."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Vai al pannello di configurazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__good
msgid "Good Debtor"
msgstr "Buon debitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__consu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Goods"
msgstr "Beni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__group_id
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__group_payment
msgid "Group Payments"
msgstr "Raggruppa pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__group
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__group
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Gruppo di imposte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Group payments into a single batch to ease the reconciliation process"
msgstr ""
"Raggruppamento unico dei pagamenti per facilitare il processo di "
"riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__half-up
msgid "HALF-UP"
msgstr "METÀ (PER ECCESSO)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__has_accounting_entries
msgid "Has Accounting Entries"
msgstr "Ha registrazioni contabili"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__has_reconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__has_reconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__has_reconciled_entries
msgid "Has Reconciled Entries"
msgstr "Ha registrazioni riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__has_unreconciled_entries
msgid "Has Unreconciled Entries"
msgstr "Ha registrazioni non riconciliate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Hash Integrity Result -"
msgstr "Risultato integrità hash -"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_hash_integrity
msgid "Hash integrity result PDF"
msgstr "PDF risultato integrità hash"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__hide_payment_method
msgid "Hide Payment Method"
msgstr "Nascondere il metodo di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__hide_tax_exigibility
msgid "Hide Use Cash Basis Option"
msgstr "Nascondere opzione per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__highest_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__highest_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__highest_name
msgid "Highest Name"
msgstr "Nome del più alto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "How total tax amount is computed in orders and invoices"
msgstr "Metodo di calcolo dell'importo totale imposte per ordini e fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_tag__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "INV"
msgstr "FATT"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icona per indicare un'attività eccezione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_unread
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Se selezionata, nuovi messaggi richiedono attenzione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Se selezionata, alcuni messaggi presentano un errore di consegna."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__nocreate
msgid ""
"If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr ""
"Se selezionata, il nuovo piano dei conti non lo includerà in modo "
"predefinito."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal__journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr ""
"Se vuoto, viene usato il registro della registrazione contabile da stornare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__include_base_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__include_base_amount
msgid ""
"If set, taxes which are computed after this one will be computed based on "
"the price tax included."
msgstr ""
"Se impostato, le imposte successive a questa vengono calcolate in base al "
"prezzo imposta inclusa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__analytic
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__analytic
msgid ""
"If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same "
"analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr ""
"Se impostato, l'importo calcolato da questa imposta viene assegnato allo "
"stesso conto analitico della riga fattura (se esistente)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"If tags are defined for a tax report line, only two are allowed on it: a "
"positive and a negative one."
msgstr ""
"In una riga di resoconto fiscale sono ammesse solo due etichette, se "
"definite: una positiva e una negativa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment "
"terms without removing it."
msgstr ""
"Se il campo Attivo è impostato a falso, consente di nascondere i termini di "
"pagamento senza rimuoverli."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__to_check
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__to_check
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__to_check
msgid ""
"If this checkbox is ticked, it means that the user was not sure of all the "
"related information at the time of the creation of the move and that the "
"move needs to be checked again."
msgstr ""
"Se la casella viene selezionata, significa che al momento della creazione "
"del movimento l'utente non è certo di tutte le relative informazioni. Il "
"movimento deve quindi essere ricontrollato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__auto_post
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__auto_post
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__auto_post
msgid ""
"If this checkbox is ticked, this entry will be automatically posted at its "
"date."
msgstr ""
"Se la casella viene selezionata, la registrazione verrà confermata "
"automaticamente alla data di inserimento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table
msgid ""
"If ticked, the accounting entry or invoice receives a hash as soon as it is "
"posted and cannot be modified anymore."
msgstr ""
"Se selezionata, la registrazione contabile o la fattura riceve un hash alla "
"conferma e non può più essere modificata."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to collect payments using SEPA "
"Direct Debit mandates."
msgstr ""
"Selezionando questa casella sarà possibile riscuotere i pagamenti con i "
"mandati di addebito diretto SEPA."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA."
msgstr ""
"Selezionando questa casella sarà possibile registrare il pagamento usando "
"SEPA."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid ""
"If you have not installed a chart of account, please install one first.<br>"
msgstr ""
"Procedere con il caricamento del piano dei conti, se non ancora "
"effettuato.<br>"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"In caso di riconciliazioni annullate, è necessario verificare che siano "
"disabilitate anche tutte le azioni collegate alle relative operazioni."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"If you want to use \"Off-Balance Sheet\" accounts, all the accounts of the "
"journal entry must be of this type"
msgstr ""
"Se si vogliono utilizzare i conti \"Fuori bilancio\", tutti i conti della "
"registrazione contabile devono esserlo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"If you're selling digital goods to customers in the EU, you must charge VAT "
"based on your customers' locations. This rule applies regardless of you are "
"located. Digital goods are defined in the legislation as broadcasting, "
"telecommunications, and services that are electronically supplied instead of"
" shipped. Gift cards sent online are not included in the definition."
msgstr ""
"Nella vendita di beni digitali in Unione Europea l'IVA deve essere applicata"
" in base al luogo di provenienza del cliente. Questa regola si applica a "
"prescindere dalla propria sede aziendale. Per legge i beni digitali sono "
"definiti come trasmissioni, telecomunicazioni e servizi che non vengono "
"spediti ma forniti in modalità elettronica. I buoni omaggio inviati online "
"non rientrano in tale definizione."

#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Pagamento immediato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importare file in formato .qif"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import in .csv format"
msgstr "Importare file in formato .csv"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import in .ofx format"
msgstr "Importare file in formato .ofx"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import in CAMT.053 format"
msgstr "Importare file in formato CAMT.053"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements automatically"
msgstr "Importazione automatica estratti conto bancari"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in CAMT.053"
msgstr "Importazione estratti conto in CAMT.053"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in CSV"
msgstr "Importazione estratti conto in CSV"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in OFX"
msgstr "Importazione estratti conto in OFX"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Import your bank statements in QIF"
msgstr "Importazione estratti conto in QIF"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Import your first bill"
msgstr "Importa la prima fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__in_payment
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__in_payment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "In Payment"
msgstr "In pagamento"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete "
"related journal items."
msgstr ""
"Per eliminare un estratto conto bancario, deve prima essere annullato per "
"eliminare le relative registrazioni."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__inalterable_hash
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__inalterable_hash
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__inalterable_hash
msgid "Inalterability Hash"
msgstr "Hash di inalterabilità"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Inalterability check"
msgstr "Controllo inalterabilità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__secure_sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__secure_sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__secure_sequence_number
msgid "Inalteralbility No Gap Sequence #"
msgstr "N. sequenza di inalterabilità senza spazi vuoti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__inbound
msgid "Inbound"
msgstr "In entrata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__inbound_payment_method_ids
msgid "Inbound Payment Methods"
msgstr "Metodi di pagamento in entrata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Includere nel costo analitico"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__price_include
msgid "Included in Price"
msgstr "Compresa nel prezzo"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__income
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#, python-format
msgid "Income"
msgstr "Ricavi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__property_account_income_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Income Account"
msgstr "Conto di ricavo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_income_id
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Conto di ricavo per modello prodotto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Incoming Payments"
msgstr "Pagamenti in entrata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_debit_account_id
msgid ""
"Incoming payments entries triggered by invoices/refunds will be posted on "
"the Outstanding Receipts Account and displayed as blue lines in the bank "
"reconciliation widget. During the reconciliation process, concerned "
"transactions will be reconciled with entries on the Outstanding Receipts "
"Account instead of the receivable account."
msgstr ""
"I pagamenti in entrata attivati dalle fatture cliente/rimborsi vengono "
"registrati nel conto ricevute in sospeso. Nel widget di riconciliazione "
"bancaria sono visualizzati come righe azzurre. Durante la procedura di "
"riconciliazione, le transazioni interessate non vengono riconciliate con le "
"registrazioni del conto cliente ma con quelle del conto ricevute in sospeso."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/setup_wizards.py:0
#, python-format
msgid ""
"Incorrect fiscal year date: day is out of range for month. Month: %s; Day: "
"%s"
msgstr ""
"Data dell'anno fiscale non corretta: giorno fuori limite per il mese. Mese: "
"%s; giorno: %s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id
msgid "Incoterm"
msgstr "Termine di resa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Codice standard termine di resa"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:account.model_account_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_incoterm_open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_incoterms_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Termini di resa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_incoterms__name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-"
"the-art transportation practices."
msgstr ""
"I termini di resa sono una serie di termini di vendita. Servono per dividere"
" costi e responsabilità di transazione tra acquirente e venditore. "
"Riflettono pratiche di trasporto all’avanguardia."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_incoterms_tree
msgid ""
"Incoterms are used to divide transaction costs and responsibilities between "
"buyer and seller."
msgstr ""
"I termini di resa sono usati per dividere costi e responsabilità di "
"transazione tra acquirente e venditore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_line_id
msgid "Indicates that this journal item is a tax line"
msgstr "Indica che questo movimento contabile è una riga imposta"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__parent_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__parent_id
msgid "Initial thread message."
msgstr "Messaggio iniziale della discussione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_input_categ_id
msgid "Input Account for Stock Valuation"
msgstr "Conto di immissione per valutazione giacenze"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Insert your terms & conditions here..."
msgstr "Inserisci qui termini e condizioni..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Install More Packages"
msgstr "Installa altri pacchetti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Giroconto interbancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__transfer_account_id
msgid ""
"Intermediary account used when moving money from a liquidity account to "
"another"
msgstr ""
"Conto intermedio usato per movimentare denaro da un conto di liquidità a un "
"altro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__internal_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_group
msgid "Internal Group"
msgstr "Gruppo interno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Note interne"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Trasferimento interno"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_transfer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Trasferimenti interni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__internal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__account_internal_type
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Note interne..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__incoterm_id
msgid ""
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
"used in international transactions."
msgstr ""
"Gli Incoterm sono una serie di termini commerciali predefiniti usati nelle "
"transazioni internazionali."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_intrastat
msgid "Intrastat"
msgstr "Intrastat"

#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:0
#, python-format
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
msgstr "Intervallo CAP non valido, configurarlo correttamente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Invalid fiscal year last day"
msgstr "Ultimo giorno dell'anno fiscale non valido"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "Invoice #"
msgstr "Fattura n°"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
msgid "Invoice Analysis"
msgstr "Analisi fatture"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
#, python-format
msgid "Invoice Created"
msgstr "Fattura creata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_filter_type_domain
msgid "Invoice Filter Type Domain"
msgstr "Dominio tipo di filtro fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_matching_suspense_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_matching_suspense_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_has_matching_suspense_amount
msgid "Invoice Has Matching Suspense Amount"
msgstr "Fattura con importo provvisorio abbinato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_outstanding
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_has_outstanding
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_has_outstanding
msgid "Invoice Has Outstanding"
msgstr "Fattura in sospeso"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Invoice Layout"
msgstr "Struttura della fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Righe fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_payment
msgid "Invoice Online Payment"
msgstr "Pagamento fatture online"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_outstanding_credits_debits_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_outstanding_credits_debits_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_outstanding_credits_debits_widget
msgid "Invoice Outstanding Credits Debits Widget"
msgstr "Widget per debiti e crediti fattura in sospeso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_partner_display_name
msgid "Invoice Partner Display Name"
msgstr "Nome visualizzato partner fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payments_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payments_widget
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payments_widget
msgid "Invoice Payments Widget"
msgstr "Widget pagamenti fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__state
msgid "Invoice Status"
msgstr "Stato fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__invoice_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__invoice_tax_id
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Imposta fattura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should each contain exactly one line "
"for the base."
msgstr ""
"La ripartizione di fatture e note di credito deve contenere esattamente una "
"riga ciascuna per l'imponibile."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invoice and credit note repartition should have at least one tax repartition"
" line."
msgstr ""
"La ripartizione di fattura e nota di credito deve avere almeno una riga di "
"ripartizione imposta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should have the same number of lines."
msgstr ""
"La ripartizione di fatture e note di credito deve avere lo stesso numero di "
"righe."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Invoice and credit note distribution should match (same percentages, in the "
"same order)."
msgstr ""
"La ripartizione di fatture e note di credito deve corrispondere (stesse "
"percentuali, nel medesimo ordine)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_line_ids
msgid "Invoice lines"
msgstr "Righe fattura"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Fattura pagata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Invoice send & Print"
msgstr "Fattura inviata e stampata"

#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Fattura validata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_date
msgid "Invoice/Bill Date"
msgstr "Data fattura"

#. module: account
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
msgid ""
"Invoice_${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and"
" '_draft' or ''}"
msgstr ""
"Fattura_${(object.name or '').replace('/','_')}${object.state == 'draft' and"
" '_in_bozza' or ''}"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoiced"
msgstr "Fatturate"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_invoice_type
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_invoice_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#, python-format
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture cliente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_home_menu_invoice
msgid "Invoices &amp; Bills"
msgstr "Fatture cliente/fornitore"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analisi fatture"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Invoices Matching Rule"
msgstr "Regola di abbinamento fatture"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiche fatture"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Fatture dovute"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to Validate"
msgstr "fatture da convalidare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Invoices whose journal items have been reconciled with these payments."
msgstr ""
"Fatture i cui movimenti contabili sono stati riconciliati con questi "
"pagamenti."

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.account_invoices_without_payment
msgid "Invoices without Payment"
msgstr "Fatture senza pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_invoicing_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Fatturazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__invoicing_legacy
msgid "Invoicing App Legacy"
msgstr "App. di fatturazione precedente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__between
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__between
msgid "Is Between"
msgstr "È tra"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Sta seguendo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__greater
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__greater
msgid "Is Greater Than"
msgstr "È maggiore di"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_internal_transfer
msgid "Is Internal Transfer"
msgstr "Trasferimento interno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_amount__lower
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_amount__lower
msgid "Is Lower Than"
msgstr "È minore di"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_matched
msgid "Is Matched With a Bank Statement"
msgstr "È abbinato con un estratto conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_move_sent
msgid "Is Move Sent"
msgstr "Movimento inviato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__is_off_balance
msgid "Is Off Balance"
msgstr "È fuori bilancio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__printed
msgid "Is Printed"
msgstr "È stampata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__is_reconciled
msgid "Is Reconciled"
msgstr "È riconciliato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__is_rounding_line
msgid "Is Rounding Line"
msgstr "È una riga di arrotondamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_valid_balance_start
msgid "Is Valid Balance Start"
msgstr "È un saldo iniziale valido"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__is_difference_zero
msgid "Is zero"
msgstr "È zero"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_name
msgid "It creates draft invoices and bills by sending an email."
msgstr "Crea fatture cliente e fornitore in bozza inviando una e-mail."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__is_move_sent
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_move_sent
msgid "It indicates that the invoice/payment has been sent."
msgstr "Indica che la fattura o il pagamento sono stati inviati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"It seems that the taxes have been modified since the creation of the journal"
" entry. You should create the credit note manually instead."
msgstr ""
"Sembra che, dalla creazione della registrazione contabile, le imposte siano "
"state modificate. La nota di credito deve invece essere creata manualmente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "It was previously '%(previous)s' and it is now '%(now)s'."
msgstr "In precedenza era \"%(previous)s\", ora è \"%(now)s\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "JRNL/2016/00001"
msgstr "REG/2016/00001"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data
msgid "JSON value of the data to be displayed in the previewer"
msgstr "Valore JSON dei dati da visualizzare nell'anteprima"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data
msgid "JSON value of the moves to be created"
msgstr "Valore JSON dei movimenti da creare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__1
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__linked_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__journal_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Journal"
msgstr "Registro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__currency_id
msgid "Journal Currency"
msgstr "Valuta registro"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#: code:addons/account/static/src/js/mail_activity.js:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
#, python-format
msgid "Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Date"
msgstr "Registrazioni contabili per data"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/mail_activity.js:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__entry
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#, python-format
msgid "Journal Entry"
msgstr "Registrazione contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__date_mode__entry
msgid "Journal Entry Date"
msgstr "Data registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_print_journal__sort_selection__move_name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Journal Entry Number"
msgstr "Numero registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__name
msgid "Journal Group"
msgstr "Gruppo registro"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_group_list
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__journal_group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_group_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form
msgid "Journal Groups"
msgstr "Gruppi registro"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__move_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Journal Item"
msgstr "Movimento contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__writeoff_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__label
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Etichetta movimento contabile"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__journal_item_count
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__journal_item_count
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Journal Items"
msgstr "Movimenti contabili"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__name
msgid "Journal Name"
msgstr "Nome registro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__account_journal_suspense_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_journal_suspense_account_id
msgid "Journal Suspense Account"
msgstr "Conto provvisorio registro"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_group_list
msgid "Journal group are used in reporting to display relevant data together."
msgstr ""
"I gruppi registro vengono usati per visualizzare insieme dati rilevanti "
"nella rendicontazione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__line_ids
msgid "Journal items"
msgstr "Movimenti contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Journal items where matching number isn't set"
msgstr "Movimenti con numero abbinato non impostato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__automatic_entry_default_journal_id
msgid "Journal used by default for moving the period of an entry"
msgstr ""
"Registro usato in modo predefinito per spostare il periodo di una "
"registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid ""
"Journal where the opening entry of this company's accounting has been "
"posted."
msgstr ""
"Registro nel quale è stata confermata la registrazione di apertura della "
"contabilità aziendale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__journal_id
msgid "Journal where to create the entry."
msgstr "Registro dove creare la registrazione."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_journals
msgid "Journals"
msgstr "Registri"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_journal
msgid "Journals Audit"
msgstr "Revisione registri"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__json_activity_data
msgid "Json Activity Data"
msgstr "Dati attività JSON"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__7
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__6
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__just_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__just_done
msgid "Just done"
msgstr "Appena completato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__reason
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard
msgid "Kanban Dashboard"
msgstr "Bacheca kanban"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban Dashboard Graph"
msgstr "Grafico bacheca kanban"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__keep
msgid "Keep current order"
msgstr "Mantieni ordine attuale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Keep empty for no control"
msgstr "Lasciare vuoto per nessun controllo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__open
msgid "Keep open"
msgstr "Tieni aperta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_income_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category."
msgstr ""
"Lasciare vuoto questo campo per usare il valore predefinito della categoria "
"prodotto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_product__property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template__property_account_expense_id
msgid ""
"Keep this field empty to use the default value from the product category. If"
" anglo-saxon accounting with automated valuation method is configured, the "
"expense account on the product category will be used."
msgstr ""
"Lasciare il campo vuoto per usare il valore predefinito della categoria del "
"prodotto. Se è stata configurata la contabilità anglosassone con metodo di "
"valutazione automatico, viene utilizzato il conto di costo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue_value
msgid "Kpi Account Total Revenue Value"
msgstr "ICP contabilità - Valore totale dei ricavi"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_label_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_label_param
msgid "Label Parameter"
msgstr "Parametro etichetta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__description
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Etichetta su fatture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Last Entry"
msgstr "Ultima registrazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid "Last Hash"
msgstr "Ultimo hash"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_account____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_tag____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_base_document_layout____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_ir_actions_report____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_hash_integrity____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_invoice_with_payments____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_journal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_currency____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Ultima modifica il"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Ultimo aggiornamento di"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill_email_confirm__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__last_time_entries_checked
msgid ""
"Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. "
"It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an "
"unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr ""
"Ultima volta nella quale è stato effettuato l'abbinamento tra fatture e "
"pagamenti per questo partner. È impostato se non esiste almeno un dare o un "
"avere non riconciliato oppure se viene premuto il pulsante \"Completato\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Late Activities"
msgstr "Attività in ritardo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Data ultimo abbinamento fatture e pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__layout
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__layout
msgid "Layout"
msgstr "Struttura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sale_activity_user_id
msgid "Leave empty to assign the Salesperson of the invoice."
msgstr "Lasciare vuoto per assegnare l'addetto vendite della fattura."

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_ledgers
msgid "Ledgers"
msgstr "Libri"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Legal Notes..."
msgstr "Note legali..."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position__note
msgid "Legal mentions that have to be printed on the invoices."
msgstr "Riferimenti legali che devono essere stampati sulla fattura."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Less Payment"
msgstr "- pagamenti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Let your customers pay their invoices online"
msgstr "Consente ai clienti di pagare le fatture online"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Let's send the invoice."
msgstr "Inviamo la fattura."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.dashboard_onboarding_bill_step
msgid "Let's start!"
msgstr "Inizia!"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#, python-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__liability
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Liability"
msgstr "Passività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__line_ids
msgid "Line"
msgstr "Riga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection
msgid "Line Subtotals Tax Display"
msgstr "Visualizzazione imposte nei totali parziali delle righe"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Line subtotals tax display"
msgstr "Visualizza le imposte nei totali parziali delle righe"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Lines from \"Off-Balance Sheet\" accounts cannot be reconciled"
msgstr "Le righe dei conti \"fuori bilancio\" non possono essere riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__children_line_ids
msgid "Lines that should be rendered as children of this one"
msgstr "Righe che devono essere rappresentate come figlie rispetto a questa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__type__liquidity
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidità"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Liquidity Transfer"
msgstr "Trasferimento di liquidità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__tax_template_ids
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr ""
"Elenco di tutte le imposte da caricare attraverso la procedura guidata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
msgid "Lock Date"
msgstr "Data chiusura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__period_lock_date
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
msgstr "Data di chiusura per non-consulenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__restrict_mode_hash_table
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__restrict_mode_hash_table
msgid "Lock Posted Entries with Hash"
msgstr "Chiudere registrazioni confermate con hash"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_log
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__is_log
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Registra una nota interna"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Looks good. Let's continue."
msgstr "Sembra ok, proseguiamo."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_invoice_layout_step
msgid "Looks great!"
msgstr "Sembra perfetto!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__loss_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__loss_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Conto perdite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Conto perdite tasso di cambio"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "VARIE"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__mail_activity_type_id
msgid "Mail Activity Type"
msgstr "Tipo attività e-mail"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Allegato principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Valuta principale dell'azienda."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Main currency of your company"
msgstr "Valuta principale dell'azienda"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_management
msgid "Management"
msgstr "Gestione"

#. module: account
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_in
#: model:account.payment.method,name:account.account_payment_method_manual_out
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__inbound_payment_method_ids
msgid ""
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo,you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit. Enable this option from the settings."
msgstr ""
"Manuale: incasso contante, assegno o altro metodo al di fuori di Odoo\n"
"Elettronico: incasso automatico attraverso un sistema di pagamento. Viene richiesta una transazione su una carta salvata dal cliente durante un acquisto o una sottoscrizione (token di pagamento).\n"
"Versamento raggruppato: raccolta di alcuni assegni cliente e generazione di un unico versamento da inviare alla banca. Durante l'elaborazione degli estratti conto in Odoo si consiglia di riconciliare la transazione con il versamento raggruppato. Abilitare questa opzione nelle impostazioni. "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__payment_method_id
msgid ""
"Manual: Get paid by cash, check or any other method outside of Odoo.\n"
"Electronic: Get paid automatically through a payment acquirer by requesting a transaction on a card saved by the customer when buying or subscribing online (payment token).\n"
"Check: Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
"Batch Deposit: Encase several customer checks at once by generating a batch deposit to submit to your bank. When encoding the bank statement in Odoo, you are suggested to reconcile the transaction with the batch deposit.To enable batch deposit, module account_batch_payment must be installed.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. To enable sepa credit transfer, module account_sepa must be installed "
msgstr ""
"Manuale: incasso contante, assegno o altro metodo al di fuori di Odoo.\n"
"Elettronico: incasso automatico attraverso un sistema di pagamento. Viene richiesta una transazione su una carta salvata dal cliente durante un acquisto o una sottoscrizione (token di pagamento).\n"
"Assegno: pagamento fattura con assegno e relativa stampa da Odoo.\n"
"Versamento raggruppato: raccolta di alcuni assegni cliente e generazione di un unico versamento da inviare alla banca. Durante l'elaborazione degli estratti conto in Odoo si consiglia di riconciliare la transazione con il versamento raggruppato. Per abilitare questa opzione installare il modulo account_batch_payment.\n"
"Bonifico SEPA: pagamento fattura con bonifico SEPA attraverso un file da inviare alla banca. Per abilitare questa opzione installare il modulo account_sepa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__outbound_payment_method_ids
msgid ""
"Manual:Pay bill by cash or any other method outside of Odoo.\n"
"Check:Pay bill by check and print it from Odoo.\n"
"SEPA Credit Transfer: Pay bill from a SEPA Credit Transfer file you submit to your bank. Enable this option from the settings."
msgstr ""
"Manuale: pagamento fattura in contanti o con altro metodo al di fuori di Odoo.\n"
"Assegno: pagamento fattura con assegno e relativa stampa da Odoo.\n"
"Bonifico SEPA: pagamento fattura con bonifico SEPA attraverso un file da inviare alla banca. Abilitare questa opzione dalle impostazioni."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_button
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__writeoff_button
msgid "Manually create a write-off on clicked button"
msgstr "Creazione manuale storno con clic del pulsante"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__3
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Margin Analysis"
msgstr "Analisi dei margini"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Mark as Sent"
msgstr "Segna come inviato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_difference_handling__reconcile
msgid "Mark as fully paid"
msgstr "Segna come totalmente pagata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Match Invoice/bill with"
msgstr "Abbinare fattura cliente/fornitore con"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__match_regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__match_regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__match_regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__match_regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__match_regex
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__match_regex
msgid "Match Regex"
msgstr "Corrisponde a espressione regolare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_label
msgid "Match Text Location Label"
msgstr "Abbinamento testo in posizione etichetta "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_note
msgid "Match Text Location Note"
msgstr "Abbinamento testo in posizione nota "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_reference
msgid "Match Text Location Reference"
msgstr "Abbinamento testo in posizione riferimento "

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__invoice_matching
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__invoice_matching
msgid "Match existing invoices/bills"
msgstr "Abbinamento fatture esistenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_credit_ids
msgid "Matched Credits"
msgstr "Avere abbinati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matched_debit_ids
msgid "Matched Debits"
msgstr "Dare abbinati"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__reconciled_line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
msgid "Matched Journal Items"
msgstr "Movimenti contabili abbinati"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Matched Statements"
msgstr "Estratti conto abbinati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__full_reconcile_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_full_reconcile_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Matching"
msgstr "Abbinamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__matching_number
msgid "Matching #"
msgstr "N. abbinamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__matching_order
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__matching_order
msgid "Matching Order"
msgstr "Ordine di abbinamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__matching_number
msgid ""
"Matching number for this line, 'P' if it is only partially reconcile, or the"
" name of the full reconcile if it exists."
msgstr ""
"Numero di abbinamento per questa riga, \"P\" se è solo una riconciliazione "
"parziale oppure il nome se riconciliazione completa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile__max_date
msgid "Max Date of Matched Lines"
msgstr "Data massima delle righe abbinate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__5
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__communication
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Memo"
msgstr "Promemoria"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Memo:"
msgstr "Promemoria:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Errore di consegna messaggio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__record_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__record_name
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nome record del messaggio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__invoice_warn_msg
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__invoice_warn_msg
msgid "Message for Invoice"
msgstr "Messaggio per fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__message_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__message_type
msgid ""
"Message type: email for email message, notification for system message, "
"comment for other messages such as user replies"
msgstr ""
"Tipo di messaggio: e-mail per messaggio di posta elettronica, notifica per "
"messaggio di sistema, commento per altri messaggi come le risposte "
"dell'utente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Methods"
msgstr "Metodi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__minus_report_line_ids
msgid "Minus Report Lines"
msgstr "Meno righe resoconto"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_misc
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__general
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_journal_misc
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries_accounting_miscellaneous
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Operazioni varie"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "Missing 'active_model' in context."
msgstr "Nel contesto non è presente \"active_model\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
#, python-format
msgid "Missing foreign currencies on partials having ids: %s"
msgstr "Valute estere mancanti nei parziali con id: %s"

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_accountable_required_fields
msgid "Missing required account on accountable invoice line."
msgstr "Conto obbligatorio mancante su una riga rendicontabile della fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__model_id
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__strategy__biggest_tax
msgid "Modify tax amount"
msgstr "Modifica dell'importo imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Monitor your product margins from invoices"
msgstr "Monitoraggio dei margini prodotto dalle fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__move_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Move"
msgstr "Movimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_data
msgid "Move Data"
msgstr "Dati movimenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__move_line_ids
msgid "Move Line"
msgstr "Riga movimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__move_line_count
msgid "Move Line Count"
msgstr "Numero righe movimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__move_type
msgid "Move Type"
msgstr "Tipo di movimento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi valuta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "My Invoices"
msgstr "Le mie fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_incoterms__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__record_name
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__record_name
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nome ricevuto del documento correlato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report__name
msgid "Name of this tax report"
msgstr "Nome del resoconto fiscale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Navigate easily through reports and see what is behind the numbers"
msgstr ""
"Navigazione agevole tra i rendiconti per capire cosa c'è dietro i numeri"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__tax_negate
msgid "Negate Tax Balance"
msgstr "Saldo imposte negativo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_bank_statement__state__open
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "New Journal Name"
msgstr "Nuovo nome registro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__new_move_ids
msgid "New Move"
msgstr "Nuovo movimento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Transaction"
msgstr "Nuova operazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__new_values
msgid "New Values"
msgstr "Nuovi valori"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__new_first
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__matching_order__new_first
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Scadenza prossima attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Riepilogo prossima attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Tipologia prossima attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__blocked
msgid "No Follow-up"
msgstr "Nessun sollecito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__no-message
msgid "No Message"
msgstr "Nessun messaggio"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "No attachment was provided"
msgstr "Non è stato fornito alcun allegato"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"No journal could be found in company %(company_name)s for any of those "
"types: %(journal_types)s"
msgstr ""
"Impossibile trovare registri per l'azienda %(company_name)s relativi a "
"queste tipologie: %(journal_types)s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"No original vendor bills could be found for any of the selected vendor "
"bills."
msgstr ""
"Impossibile trovare le fatture originali delle fatture fornitori "
"selezionate."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "No possible action found with the selected lines."
msgstr "Per le righe selezionate non è stata trovata alcuna azione possibile."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__no_auto_thread
msgid "No threading for answers"
msgstr "Escludere risposte dalla discussione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__tax_lock_date
msgid ""
"No users can edit journal entries related to a tax prior and inclusive of "
"this date."
msgstr ""
"Nessun utente può modificare registrazioni relative a un'imposta antecedenti"
" o pari a questa data."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__fiscalyear_lock_date
msgid ""
"No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of "
"this date. Use it for fiscal year locking for example."
msgstr ""
"Nessun utente, inclusi i consulenti, può modificare conti antecedenti o pari"
" a questa data. Usarla, ad esempio, per chiudere l'anno fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__code_digits
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "N. di cifre da usare per il codice conto"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Attività non correnti"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Passività non correnti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__none
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__none
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__trust__normal
msgid "Normal Debtor"
msgstr "Debitore normale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_label__not_contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_note__not_contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__match_transaction_type__not_contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_label__not_contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_note__not_contains
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__match_transaction_type__not_contains
msgid "Not Contains"
msgstr "Non contiene"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Not Due"
msgstr "Non scadute"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__not_paid
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__not_paid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Not Paid"
msgstr "Non pagata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_dashboard_onboarding_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_invoice_onboarding_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_create_invoice_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_invoice_layout_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_onboarding_sale_tax_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bank_data_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_bill_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_coa_state__not_done
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__account_setup_fy_data_state__not_done
msgid "Not done"
msgstr "Non completato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_note
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_note_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_note_param
msgid "Note Parameter"
msgstr "Parametro nota"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_refund_type
msgid ""
"Note that the easiest way to create a credit note is to do it directly\n"
"                from the customer invoice."
msgstr ""
"Il modo più semplice per creare una nota di credito è farlo direttamente\n"
"                dalla fattura cliente."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_refund_type
msgid ""
"Note that the easiest way to create a vendor credit note it to do it "
"directly from the vendor bill."
msgstr ""
"Il modo più semplice per creare una nota di credito fornitore è farlo "
"direttamente dalla fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__note
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__notify
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__notify
msgid "Notify followers"
msgstr "Notifica chi sta seguendo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__notify
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__notify
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Notifica chi sta seguendo il documento (solo posta massiva)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__11
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Now, we'll create your first invoice."
msgstr "Creiamo ora la prima fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__num_journals_without_account
msgid "Num Journals Without Account"
msgstr "Numero registri senza conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__name
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Numero di azioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__days
msgid "Number of Days"
msgstr "Numero di giorni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__number_entries
msgid "Number of entries related to this model"
msgstr "Numero di registrazioni relative al modello"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Numero di errori"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr "Numero di messaggi che richiedono un'azione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Numero di messaggi con errore di consegna"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit
msgid ""
"Number of months in the past to consider entries from when applying this "
"model."
msgstr ""
"Numero di mesi precedenti da considerare per le registrazioni quando viene "
"applicato il modello."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Numero di messaggi non letti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "OFX Import"
msgstr "Importazione OFX"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__10
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__invoice_reference_model__odoo
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
"                the related sale or purchase invoice(s)."
msgstr ""
"Odoo consente di riconciliare direttamente una riga di estratto\n"
"                conto con le relative fatture di vendita o acquisto."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid ""
"Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
"                the related sale or purchase invoices."
msgstr ""
"Odoo consente di riconciliare direttamente una riga di estratto\n"
"                conto con le relative fatture di vendita o acquisto."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_customer
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"Odoo aiuta a tenere traccia facilmente di tutte le attività relative a un "
"cliente."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.res_partner_action_supplier
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a supplier."
msgstr ""
"Odoo aiuta a tenere traccia facilmente di tutte le attività relative a un "
"fornitore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__internal_group__off_balance
msgid "Off Balance"
msgstr "Fuori bilancio"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_off_sheet
msgid "Off-Balance Sheet"
msgstr "Fuori bilancio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__matching_order__old_first
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__matching_order__old_first
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "On the"
msgstr "Al"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "Once done, press continue."
msgstr "Al termine, premi continua."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Once everything is as you want it, validate."
msgstr "Quando tutto è come desideri, valida."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid ""
"Once everything is set, you are good to continue. You will be able to edit "
"this later in the <b>Customers</b> menu."
msgstr ""
"Dopo aver impostato tutto sei pronto a proseguire. In seguito, potrai "
"modificarlo dal menù <b>Clienti</b>. "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Once installed, set 'Bank Feeds' to 'File Import' in bank account "
"settings.This adds a button to import from the Accounting dashboard."
msgstr ""
"Dopo l'installazione, impostare i \"Flussi bancari\" a \"Importazione file\""
" nelle impostazioni del conto bancario. Viene aggiunto un pulsante per "
"importare dalla bacheca della contabilità."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Once your invoice is ready, press CONFIRM."
msgstr "Una volta che la fattura è pronta, premi CONFERMA."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Only Validated statements can be reset to new."
msgstr ""
"Possono essere reimpostati a nuovi solo gli estratti conto confermati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Only administrators can load a chart of accounts"
msgstr "Solo gli amministratori possono caricare un piano dei conti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/ir_actions_report.py:0
#, python-format
msgid "Only invoices could be printed."
msgstr "Possono essere stampate solo fatture."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Only new statements can be posted."
msgstr "Possono essere confermati solo nuovi estratti conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__group_payment
msgid "Only one payment will be created by partner (bank)/ currency."
msgstr "Viene creato un solo pagamento per partner (banca) / valuta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__period_lock_date
msgid ""
"Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive "
"of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for "
"example."
msgstr ""
"Solo gli utenti con ruolo \"Consulente\" possono modificare conti con data "
"antecedente o pari a questa. Usarla, ad esempio, per chiudere un periodo "
"all'interno di un anno fiscale aperto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Only validated statements can be reset to new."
msgstr ""
"Possono essere reimpostati a nuovi solo gli estratti conto convalidati."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__state__posted
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Open Balance"
msgstr "Saldo di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_balance
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_year_op
msgid "Opening Balance of Financial Year"
msgstr "Saldo di apertura dell'anno finanziario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_credit
msgid "Opening Credit"
msgstr "Avere di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_date
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__opening_debit
msgid "Opening Debit"
msgstr "Dare di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_date
msgid "Opening Entry"
msgstr "Registrazione di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_journal_id
msgid "Opening Journal"
msgstr "Registro di apertura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_opening_move_id
#, python-format
msgid "Opening Journal Entry"
msgstr "Registrazione contabile di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_year_op__opening_move_posted
msgid "Opening Move Posted"
msgstr "Movimento di apertura confermato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line__number
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Numero di unità di apertura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo di apertura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__opening_balance
msgid "Opening balance value for this account."
msgstr "Valore saldo di apertura per il conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__opening_credit
msgid "Opening credit value for this account."
msgstr "Valore di apertura in avere per il conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__opening_debit
msgid "Opening debit value for this account."
msgstr "Valore di apertura in dare per il conto."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Modelli di operazione"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__nocreate
msgid "Optional Create"
msgstr "Creazione opzionale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr "Etichette facoltative per eventuali rendicontazioni personalizzate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__code
msgid "Optional unique code to refer to this line in total formulas"
msgstr ""
"Codice univoco facoltativo di riferimento alla riga nelle formule dei totali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__option
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0
#, python-format
msgid "Or send a bill to %s@%s"
msgstr "Oppure invia una fattura a %s@%s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__ordering
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_origin
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_move_id
msgid "Origin Tax Cash Basis Entry"
msgstr "Registrazione imposte per cassa di origine"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_account_original_vendor_bill
msgid "Original Bills"
msgstr "Fatture fornitore di origine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Original Currency"
msgstr "Valuta di origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Creata dal pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_line_id
msgid "Originator Statement Line"
msgstr "Creata dalla riga di estratto conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Originator Tax"
msgstr "Creata dall'imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id
msgid "Originator Tax Distribution Line"
msgstr "Creata dalla riga di ripartizione imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_group_id
msgid "Originator tax group"
msgstr "Creata dal gruppo imposta"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
msgid "Other Income"
msgstr "Altri ricavi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Other Info"
msgstr "Altre informazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_method__payment_type__outbound
msgid "Outbound"
msgstr "In uscita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__outbound_payment_method_ids
msgid "Outbound Payment Methods"
msgstr "Metodi di pagamento in uscita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Outgoing Payments"
msgstr "Pagamenti in uscita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__mail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__mail_server_id
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Server posta in uscita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__payment_credit_account_id
msgid ""
"Outgoing payments entries triggered by bills/credit notes will be posted on "
"the Outstanding Payments Account and displayed as blue lines in the bank "
"reconciliation widget. During the reconciliation process, concerned "
"transactions will be reconciled with entries on the Outstanding Payments "
"Account instead of the payable account."
msgstr ""
"I pagamenti in uscita attivati dalle fatture fornitore/note di credito "
"vengono registrati nel conto pagamenti in sospeso. Nel widget di "
"riconciliazione bancaria sono visualizzati come righe azzurre. Durante la "
"procedura di riconciliazione, le transazioni interessate non vengono "
"riconciliate con le registrazioni del conto fornitore ma con quelle del "
"conto pagamenti in sospeso."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__property_stock_account_output_categ_id
msgid "Output Account for Stock Valuation"
msgstr "Conto di emissione per valutazione giacenze"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Outstanding Payments"
msgstr "Pagamenti in sospeso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_credit_account_id
msgid "Outstanding Payments Account"
msgstr "Conto pagamenti in sospeso"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Outstanding Receipts"
msgstr "Ricevute in sospeso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__payment_debit_account_id
msgid "Outstanding Receipts Account"
msgstr "Conto ricevute in sospeso"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Crediti in sospeso"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Debiti in sospeso"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue"
msgstr "In ritardo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Fatture in ritardo, oltre la data di scadenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__paid
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Paid"
msgstr "Pagata"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Paid Bills"
msgstr "Fatture pagate"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Fatture pagate"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Paid on"
msgstr "Pagato il"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group_template__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_root__parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__parent_id
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Modello piano principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__parent_id
msgid "Parent Line"
msgstr "Riga principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__parent_id
msgid "Parent Message"
msgstr "Messaggio principale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_group__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Percorso primario"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Riconciliazione parziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__refund_method__refund
msgid "Partial Refund"
msgstr "Rimborso parziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__partial
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Partially Paid"
msgstr "Parzialmente pagata"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_partner_mapping__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__commercial_partner_id
msgid "Partner Company"
msgstr "Azienda partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__contract_ids
msgid "Partner Contracts"
msgstr "Contratti dei partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner
msgid "Partner Is Set"
msgstr "Partner è impostato"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Partner Is Set & Matches"
msgstr "Corrisponde a partner impostato"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_ledger_partner
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_ledger_partner
msgid "Partner Ledger"
msgstr "Partitario clienti/fornitori"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "Partner Mapping"
msgstr "Mappatura partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids
msgid "Partner Mapping Lines"
msgstr "Righe mappatura partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_name
msgid "Partner Name"
msgstr "Nome partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_type
msgid "Partner Type"
msgstr "Tipo partner"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_partner_mapping
msgid "Partner mapping for reconciliation models"
msgstr "Mappatura partner per modelli di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__past_months_limit
msgid "Past Months Limit"
msgstr "Limite mesi precedenti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Pay your bills in one-click using Euro SEPA Service"
msgstr "Pagamento delle fatture in un clic con il servizio Euro SEPA"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__type__payable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Payable"
msgstr "Debito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_payable_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Payable Account"
msgstr "Conto fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Conti fornitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite debito fornitori"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Payables"
msgstr "Debiti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Payment Communications"
msgstr "Comunicazioni di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Date"
msgstr "Data pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference
msgid "Payment Difference"
msgstr "Differenza di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_difference_handling
msgid "Payment Difference Handling"
msgstr "Gestione differenza di pagamento"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Payment Info"
msgstr "Informazioni di pagamento"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "Payment Journal:"
msgstr "Registro pagamenti:"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_method_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
msgid "Payment Methods"
msgstr "Metodi di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code_method
msgid "Payment QR-code"
msgstr "Codice QR pagamento"

#. module: account
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_payment_receipt
msgid "Payment Receipt"
msgstr "Ricevuta di pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_payment_receipt_document
msgid "Payment Receipt:"
msgstr "Ricevuta di pagamento:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_reference
msgid "Payment Reference"
msgstr "Riferimento di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__payment_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__payment_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__payment_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_state
msgid "Payment Status"
msgstr "Stato pagamento"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__payment_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_tree
msgid "Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Terms Line"
msgstr "Riga termini di pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Tipo di pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Descrizione termine di pagamento per il cliente..."

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment terms: 15 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 15 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_2months
msgid "Payment terms: 2 Months"
msgstr "Termini di pagamento: 60 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_21days
msgid "Payment terms: 21 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 21 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_30days
msgid "Payment terms: 30 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 30 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance
msgid "Payment terms: 30% Advance End of Following Month"
msgstr "Termini di pagamento: anticipo 30% data fattura fine mese"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance_60days
msgid "Payment terms: 30% Now, Balance 60 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 30% adesso, saldo 60 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_45days
msgid "Payment terms: 45 Days"
msgstr "Termini di pagamento: 45 gg"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_end_following_month
msgid "Payment terms: End of Following Month"
msgstr "Termini di pagamento: DF FM"

#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment terms: Immediate Payment"
msgstr "Termini di pagamento: pagamento immediato"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model:ir.ui.menu,name:account.root_payment_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#, python-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Payments Configuration"
msgstr "Configurazione pagamenti"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid ""
"Payments are used to register liquidity movements. You can process those "
"payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr ""
"I pagamenti vengono usati per registrare movimenti di liquidità. Questi "
"pagamenti possono essere elaborati personalmente o utilizzando servizi "
"installati."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_ids
msgid ""
"Payments generated during the reconciliation of this bank statement lines."
msgstr ""
"Pagamenti generati durante la riconciliazione delle righe di estratto conto "
"bancario."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__value__percent
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Percentage can only be set for Change Period method"
msgstr "La percentuale può essere impostata solo con il metodo cambio periodo"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Percentage must be between 0 and 100"
msgstr "La percentuale deve essere tra 0 e 100"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__percent
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__percent
msgid "Percentage of Price"
msgstr "Percentuale sul prezzo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__amount_type__division
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__amount_type__division
msgid "Percentage of Price Tax Included"
msgstr "Percentuale sul prezzo imposta inclusa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line__amount_type__percentage
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_line_template__amount_type__percentage
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Percentuale sul saldo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__percentage
msgid "Percentage of each line to execute the action on."
msgstr "Percentuale di ciascuna riga sulla quale eseguire l'azione."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid "Percentages on the Payment Terms lines must be between 0 and 100."
msgstr ""
"Le percentuali sulle righe dei termini di pagamento devono essere tra 0 e "
"100."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Periodo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_plaid
msgid "Plaid Connector"
msgstr "Connettore Plaid"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:0
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr ""
"Controllare che nell'estratto conto bancario sia impostato il campo "
"\"Registro\"."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:0
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
msgstr "Controllare che nell'azienda sia impostato il campo \"Giroconto\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Please define a payment method on your payment."
msgstr "Indicare un metodo per i pagamenti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please go on the %s journal and define a Loss Account. This account will be "
"used to record cash difference."
msgstr ""
"Andare nel registro %s e definire un conto perdite. Verrà usato per "
"registrare differenze di cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please go on the %s journal and define a Profit Account. This account will "
"be used to record cash difference."
msgstr ""
"Andare nel registro %s e definire un conto utili. Verrà usato per registrare"
" differenze di cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please install a chart of accounts or create a miscellaneous journal before "
"proceeding."
msgstr ""
"Prima di procedere, installare un piano dei conti o creare un registro per "
"operazioni varie."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_cash_rounding.py:0
#, python-format
msgid "Please set a strictly positive rounding value."
msgstr "Impostare un valore di arrotondamento strettamente positivo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please set at least one of the match texts to create a partner mapping."
msgstr ""
"Per creare una mappatura del partner, impostare almeno uno dei testi per "
"l'abbinamento."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Please use the following communication for your payment :"
msgstr "Per il pagamento utilizzare la seguente indicazione:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__plus_report_line_ids
msgid "Plus Tax Report Lines"
msgstr "Più righe resoconto fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__default_pos_receivable_account_id
msgid "PoS receivable account"
msgstr "Conto cliente POS"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URL di accesso al portale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Post"
msgstr "Conferma"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Conferma tutte le registrazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__auto_post
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__auto_post
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__auto_post
msgid "Post Automatically"
msgstr "Conferma automatica"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Registra la differenza in"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Conferma registrazioni contabili"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_confirm_payments
msgid "Post Payments"
msgstr "Conferma pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
msgid "Post entries"
msgstr "Conferma registrazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__state__posted
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Posted"
msgstr "Confermata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__posted_before
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__posted_before
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__posted_before
msgid "Posted Before"
msgstr "Confermato in precedenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili confermate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Movimenti contabili confermati"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"Posted journal entry must have an unique sequence number per company.\n"
"Problematic numbers: %s\n"
msgstr ""
"Le registrazioni contabili confermate devono possedere un numero di sequenza univoco per azienda.\n"
"Numeri problematici: %s\n"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Prefisso dei conti bancari"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Prefisso dei conti cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main cash accounts"
msgstr "Prefisso dei conti cassa principali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__transfer_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main transfer accounts"
msgstr "Prefisso dei giroconti principali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__transfer_account_code_prefix
msgid "Prefix of the transfer accounts"
msgstr "Prefisso dei giroconti"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
msgid "Prepayments"
msgstr "Risconti attivi"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model
msgid ""
"Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr "Crea registrazioni contabili dall'abbinamento tra fatture e pagamenti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
msgid "Preview Modifications"
msgstr "Anteprima modifiche"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__preview_move_data
msgid "Preview Move Data"
msgstr "Dati movimenti in anteprima"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__preview_moves
msgid "Preview Moves"
msgstr "Movimenti in anteprima"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Preview as a PDF"
msgstr "Anteprima come PDF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__previous_statement_id
msgid "Previous Statement"
msgstr "Estratto conto precedente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__is_print
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_print
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_common_journal_report__amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_print_journal__amount_currency
msgid ""
"Print Report with the currency column if the currency differs from the "
"company currency."
msgstr ""
"Stampa il rendiconto con la colonna valuta se questa è diversa dalla valuta "
"aziendale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__invoice_is_print
msgid "Print by default"
msgstr "Stampare automaticamente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Print checks to pay your vendors"
msgstr "Stampa di assegni per il pagamento dei fornitori"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_bank_statement__state__posted
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_product_product_categories
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorie prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_categ_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Categoria prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__quantity
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantità prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Modello prodotto"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_purchasable
#: model:ir.actions.act_window,name:account.product_product_action_sellable
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_purchasable
#: model:ir.ui.menu,name:account.product_product_menu_sellable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_view_tree
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_selection.js:0
#, python-format
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Conto economico"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__profit_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Conto utili"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Programmation Error: Can't call _get_invoice_matching_query() for different "
"rules than 'invoice_matching'"
msgstr ""
"Errore di programmazione: impossibile chiamare _get_invoice_matching_query()"
" per regole diverse da \"invoice_matching\""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"Programmation Error: Can't call _get_writeoff_suggestion_query() for "
"different rules than 'writeoff_suggestion'"
msgstr ""
"Errore di programmazione: impossibile chiamare "
"_get_writeoff_suggestion_query() per regole diverse da "
"\"writeoff_suggestion\""

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Purchase"
msgstr "Acquisto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_purchase_receipts
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_receipt
#: model:res.groups,name:account.group_purchase_receipts
msgid "Purchase Receipt"
msgstr "Ricevuta di acquisto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Purchase Receipt Created"
msgstr "Ricevuta di acquisto creata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
msgid "Purchase Representative"
msgstr "Referente acquisti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Imposta su acquisti"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__purchase
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__purchase
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_journal_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Purchases"
msgstr "Acquisti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__formula
msgid ""
"Python expression used to compute the value of a total line. This field is "
"mutually exclusive with tag_name, setting it turns the line to a total line."
" Tax report line codes can be used as variables in this expression to refer "
"to the balance of the corresponding lines in the report. A formula cannot "
"refer to another line using a formula."
msgstr ""
"Espressione Python usata per calcolare il valore di una riga del totale. "
"Questo campo è mutualmente esclusivo con tag_name. Impostandolo, la riga "
"viene trasformata in una riga del totale. Nell'espressione, i codici riga "
"del resoconto fiscale possono essere utilizzati come variabili per fare "
"riferimento al saldo delle righe corrispondenti del resoconto. In una "
"formula non è possibile fare riferimento a un'altra riga che utilizza una "
"formula."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__qr_code
msgid "QR Code"
msgstr "Codice QR"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "QR Codes"
msgstr "Codici QR"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__qr_code
msgid ""
"QR-code report URL to use to generate the QR-code to scan with a banking app"
" to perform this payment."
msgstr ""
"URL da utilizzare per la generazione del codice QR del resoconto, che viene "
"letto da un'applicazione della banca per effettuare il pagamento."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "QR-codes can only be generated for invoice entries."
msgstr "I codici QR possono essere generati solo per registrazioni fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__quantity
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantità:"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_resequence_view
msgid "Re-Sequence"
msgstr "Riordina sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__reason
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out__name
msgid "Reason"
msgstr "Causale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.tax_adjustments_wizard
msgid "Reason..."
msgstr "Causale..."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_receipt_type
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_out_receipt_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_receipt_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_out_receipt_type
msgid "Receipts"
msgstr "Ricevute"

#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__type__receivable
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Receivable"
msgstr "Credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_account_receivable_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Receivable Account"
msgstr "Conto cliente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Conti cliente"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
msgid "Receivables"
msgstr "Crediti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__inbound
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__inbound
msgid "Receive Money"
msgstr "Ricezione denaro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__partner_bank_id
msgid "Recipient Bank"
msgstr "Banca del beneficiario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__partner_bank_id
msgid "Recipient Bank Account"
msgstr "Conto bancario del beneficiario"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Recognition Date"
msgstr "Data di riconoscimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__recompute_tax_line
msgid "Recompute Tax Line"
msgstr "Ricalcolare riga imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line_template
msgid "Reconcile Model Line Template"
msgstr "Modello riga del modello di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_template
msgid "Reconcile Model Template"
msgstr "Modello del modello di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconciled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_bill_ids
msgid "Reconciled Bills"
msgstr "Fatture fornitore riconciliate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reconciled Entries"
msgstr "Registrazioni riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_invoice_ids
msgid "Reconciled Invoices"
msgstr "Fatture cliente riconciliate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reconciled_statement_ids
msgid "Reconciled Statements"
msgstr "Estratti conto riconciliati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__reconcile_model_id
msgid "Reconciliation Model"
msgstr "Modello di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_model
#: model:ir.ui.menu,name:account.action_account_reconcile_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Modelli di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_full_reconcile__partial_reconcile_ids
msgid "Reconciliation Parts"
msgstr "Parti della riconciliazione"

#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:0
#, python-format
msgid "Record cannot be deleted. Partner used in Accounting"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il record, il partner è utilizzato nella contabilità."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Record transactions in foreign currencies"
msgstr "Registrazione di operazioni in valute estere"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid "Recursion found for tax '%s'."
msgstr "Trovata ricorsività per l'imposta \"%s\"."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line__ref
msgid "Ref."
msgstr "Rif."

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__ref
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
#, python-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_reference
msgid ""
"Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file"
" name, etc."
msgstr ""
"Riferimento al documento usato per emettere il pagamento. Es. numero "
"assegno, nome file ecc."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Refund"
msgstr "Rimborso"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Refund Created"
msgstr "Rimborso creato"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Refund Date"
msgstr "Data rimborso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__refund_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__refund_tax_id
msgid "Refund Tax"
msgstr "Imposta rimborso"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_in_refund_type
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_in_refund_type
msgid "Refunds"
msgstr "Note di credito"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: model:ir.actions.server,name:account.action_account_invoice_from_list
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_register
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_register_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#, python-format
msgid "Register Payment"
msgstr "Registra pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Register a bank statement"
msgstr "Registra un estratto conto bancario"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type
msgid "Register a new purchase receipt"
msgstr "Registra una nuova ricevuta di acquisto"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_transfer
msgid "Register a payment"
msgstr "Registra un pagamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_type__type__other
msgid "Regular"
msgstr "Normale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__res_id
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID documento correlato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__model
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modello documento correlato"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_resequence_wizard
msgid "Remake the sequence of Journal Entries."
msgstr "Ricreazione sequenza delle registrazioni contabili"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_resequence_wizard__ordering__date
msgid "Reorder by accounting date"
msgstr "Riordina per data contabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__invoice_repartition_line_ids
msgid "Repartition for Invoices"
msgstr "Ripartizione per fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__refund_repartition_line_ids
msgid "Repartition for Refund Invoices"
msgstr "Ripartizione per fatture di rimborso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__refund_repartition_line_ids
msgid "Repartition when the tax is used on a refund"
msgstr "Ripartizione se l'imposta viene usata in un rimborso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__invoice_repartition_line_ids
msgid "Repartition when the tax is used on an invoice"
msgstr "Ripartizione se l'imposta viene usata in una fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_dest_id
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Imposta sostitutiva"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__reply_to
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__reply_to
msgid ""
"Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread "
"creation."
msgstr ""
"Indirizzo e-mail per la risposta. Impostando reply_to viene aggirata la "
"creazione automatica della discussione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__reply_to
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__report_id
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_ir_actions_report
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__report_action_id
msgid "Report Action"
msgstr "Azione resoconto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_tax_adjustments_wizard__tax_report_line_id
msgid "Report Line"
msgstr "Riga rendiconto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__line_ids
msgid "Report Lines"
msgstr "Righe resoconto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni rendiconto"

#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
msgid "Reporting"
msgstr "Rendicontazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Represent the non-zero value smallest coinage (for example, 0.05)."
msgstr "Rappresenta il conio più piccolo diverso da zero (ad esempio 0,05)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__require_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account
msgid "Require Partner Bank Account"
msgstr "Richiede conto bancario del partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__res_partner_bank_id
msgid "Res Partner Bank"
msgstr "Banca della risorsa partner"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_resequence
msgid "Resequence"
msgstr "Riordina sequenza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Reset To Draft"
msgstr "Reimposta a bozza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Reimposta a bozza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Reset to New"
msgstr "Reimposta a nuovo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Reset to Processing"
msgstr "Reimposta in elaborazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__residual
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Importo residuo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Importo residuo in valuta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Residual amount"
msgstr "Importo residuo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__user_id
msgid "Responsible"
msgstr "Responsabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utente responsabile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids
msgid "Restrict Partner Categories to"
msgstr "Limitare categorie partner a"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids
msgid "Restrict Partners to"
msgstr "Limitare partner a"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_scope
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__tax_scope
msgid "Restrict the use of taxes to a type of product."
msgstr "Limita l'utilizzo delle imposte a una tipologia di prodotto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency
msgid ""
"Restrict to propositions having the same currency as the statement line."
msgstr ""
"Limita alle proposte che hanno la stessa valuta della riga di estratto "
"conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_digest_digest__kpi_account_total_revenue
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_automatic_entry_wizard__account_type__income
msgid "Revenue"
msgstr "Ricavi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__revenue_accrual_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__revenue_accrual_account_id
msgid "Revenue Accrual Account"
msgstr "Conto ratei attivi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__account_id
msgid "Revenue/Expense Account"
msgstr "Conto di costo/ricavo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Reversal Date"
msgstr "Data di storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversal_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversal_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversal_move_id
msgid "Reversal Move"
msgstr "Movimento di storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__date
msgid "Reversal date"
msgstr "Data di storno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__reversed_entry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__reversed_entry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__reversed_entry_id
msgid "Reversal of"
msgstr "Storno di"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
#, python-format
msgid "Reversal of: %(move_name)s, %(reason)s"
msgstr "Storno di: %(move_name)s, %(reason)s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_full_reconcile.py:0
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
#, python-format
msgid "Reversal of: %s"
msgstr "Storno di: %s"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Reverse"
msgstr "Storna"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Storna registrazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Reverse Journal Entry"
msgstr "Storna registrazione"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
#, python-format
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Storna movimenti"
#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__payment_state__reversed
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reversed"
msgstr "Stornata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
msgid "Revert reconciliation"
msgstr "Annulla riconciliazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Review"
msgstr "Esamina"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__root_id
msgid "Root"
msgstr "Radice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report__root_line_ids
msgid "Root Report Lines"
msgstr "Righe resoconto originario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_globally
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrotondare globalmente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__tax_calculation_rounding_method__round_per_line
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrotondare per riga"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_form_view
msgid "Rounding Form"
msgstr "Arrotondamento - Vista modulo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
msgid "Rounding Method"
msgstr "Metodo arrotondamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__rounding
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Precisione arrotondamento"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid "Rounding Strategy"
msgstr "Strategia di arrotondamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.rounding_tree_view
msgid "Rounding Tree"
msgstr "Arrotondamento - Vista albero"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_reconcile_model_line
msgid "Rules for the reconciliation model"
msgstr "Regole per il modello di riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa
msgid "SEPA Credit Transfer (SCT)"
msgstr "Bonifico SEPA (SCT)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "SEPA Direct Debit (SDD)"
msgstr "Addebito diretto SEPA (SDD)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Errore di consegna SMS"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Sale"
msgstr "Vendita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_sale_receipts
#: model:res.groups,name:account.group_sale_receipts
msgid "Sale Receipt"
msgstr "Ricevuta di vendita"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_journal_sales
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_journal__type__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__type_tax_use__sale
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__type_tax_use__sale
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_journal_sales
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Sales"
msgstr "Vendita"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Sales Person"
msgstr "Addetto vendite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__out_receipt
msgid "Sales Receipt"
msgstr "Ricevuta di vendita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Sales Receipt Created"
msgstr "Ricevuta di vendita creata"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_onboarding_sale_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Sales Tax"
msgstr "Imposta su vendite"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_account_onboarding_sale_tax
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposta di vendita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__invoice_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_page
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Salesperson"
msgstr "Addetto vendite"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_same_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_same_currency
msgid "Same Currency Matching"
msgstr "Abbinamento con stessa valuta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__sample_bill_preview
msgid "Sample Bill Preview"
msgstr "Anteprima fattura campione"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "Sample data"
msgstr "Dati campione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Numero conto pulito"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Save as a new template"
msgstr "Salva come nuovo modello"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Save as new template"
msgstr "Salva come nuovo modello"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Save this page and come back here to set up the feature."
msgstr "Salvare la pagina e tornare qui per impostare la funzionalità."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Scan me with your banking app."
msgstr "Lettura tramite app bancaria."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sale_activity_type_id
msgid "Schedule Activity"
msgstr "Programmazione attività"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Ricerca registro contabile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Ricerca modelli conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Ricerca estratti conto bancari"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Search Bank Statements Line"
msgstr "Ricerca riga estratti conto bancari"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Ricerca modelli piano dei conti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_filter
msgid "Search Fiscal Positions"
msgstr "Ricerca posizioni fiscali"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Ricerca fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Ricerca movimenti contabili"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Ricerca movimento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Ricerca modelli imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Ricerca imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_label
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_label
msgid ""
"Search in the Statement's Label to find the Invoice/Payment's reference"
msgstr ""
"Cerca il riferimento fattura/pagamento nell'etichetta dell'estratto conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_note
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_note
msgid "Search in the Statement's Note to find the Invoice/Payment's reference"
msgstr "Cerca il riferimento fattura/pagamento nella nota dell'estratto conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_text_location_reference
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_text_location_reference
msgid ""
"Search in the Statement's Reference to find the Invoice/Payment's reference"
msgstr ""
"Cerca il riferimento fattura/pagamento nel riferimento dell'estratto conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_line__display_type__line_section
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__secure_sequence_id
msgid "Secure Sequence"
msgstr "Sequenza sicura"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Securisation of %s - %s"
msgstr "Protezione di %s - %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Token di sicurezza"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_journal_activity.xml:0
#, python-format
msgid "See all activities"
msgstr "Vedi tutte le attività"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__type
msgid ""
"Select 'Sale' for customer invoices journals.\n"
"Select 'Purchase' for vendor bills journals.\n"
"Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments.\n"
"Select 'General' for miscellaneous operations journals."
msgstr ""
"Selezionare \"Vendita\" per registri fatture clienti.\n"
"Selezionare \"Acquisto\" per registri fatture fornitori.\n"
"Selezionare \"Cassa\" o \"Banca\" per registri utilizzati nei pagamenti cliente o fornitore.\n"
"Selezionare \"Generale\" per registri operazioni varie."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__company_id
msgid ""
"Select a company which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Azienda che utilizzerà il conto analitico specificato come predefinito (es. "
"Con l'azienda selezionata creare una nuova fattura cliente o un ordine di "
"vendita, utilizzerà automaticamente il conto analitico)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__partner_id
msgid ""
"Select a partner which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Partner che utilizzerà il conto analitico specificato come predefinito (es. "
"Creare una nuova fattura cliente o un ordine di vendita selezionando il "
"partner, utilizzerà automaticamente il conto analitico)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__product_id
msgid ""
"Select a product which will use analytic account specified in analytic "
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Prodotto che utilizzerà il conto analitico specificato come predefinito (es."
" Creare una nuova fattura cliente o un ordine di vendita selezionando il "
"prodotto, utilizzerà automaticamente il conto analitico)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__user_id
msgid ""
"Select a user which will use analytic account specified in analytic default."
msgstr ""
"Partner che utilizzerà il conto analitico specificato come predefinito."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_default__account_id
msgid ""
"Select an accounting account which will use analytic account specified in "
"analytic default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we "
"select this account, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Conto che utilizzerà il conto analitico specificato come predefinito (es. "
"Creare una nuova fattura cliente o un ordine di vendita selezionando il "
"conto, utilizzerà automaticamente il conto analitico)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Select an old vendor bill"
msgstr "Seleziona una fattura fornitore precedente"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Select first partner"
msgstr "Seleziona il primo partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line__value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment terms line."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di valutazione relativo a questa riga di termine di "
"pagamento."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Select this if the taxes should use cash basis, which will create an entry "
"for such taxes on a given account during reconciliation."
msgstr ""
"Selezionare se le imposte sono per cassa. Durante la riconciliazione, per "
"queste imposte verrà creata una registrazione su un apposito conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__invoice_warn
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__invoice_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Selezionando l'opzione \"Avviso\" l'utente viene notificato con un "
"messaggio. Selezionando \"Messaggio di blocco\" viene inviata un'eccezione "
"con il messaggio e viene bloccato il flusso. Scrivere il messaggio nel campo"
" successivo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__selection
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Send & Print"
msgstr "Invia e stampa"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.invoice_send
msgid "Send & print"
msgstr "Invia e stampa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_is_email
msgid "Send Email"
msgstr "Invio e-mail"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0
#, python-format
msgid "Send Invoice"
msgstr "Invio fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__payment_type__outbound
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__payment_type__outbound
msgid "Send Money"
msgstr "Invio denaro"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Send invoices and payment follow-ups by post"
msgstr "Invia fatture e solleciti di pagamento tramite posta"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid ""
"Send invoices to your customers in no time with the <b>Invoicing app</b>."
msgstr ""
"Invia in un attimo le fatture ai clienti con l'applicazione "
"<b>Fatturazione</b>."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__alias_id
msgid ""
"Send one separate email for each invoice.\n"
"\n"
"Any file extension will be accepted.\n"
"\n"
"Only PDF and XML files will be interpreted by Odoo"
msgstr ""
"Invia una e-mail separata per ciascuna fattura.\n"
"\n"
"È accettata qualsiasi estensione dei file.\n"
"\n"
"Odoo interpreta solo file PDF e XML"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action
msgid "Send receipt by email"
msgstr "Invia ricevuta tramite e-mail"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.account_send_payment_receipt_by_email_action_multi
msgid "Send receipts by email"
msgstr "Invia ricevute tramite e-mail"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Send the invoice and check what the customer will receive."
msgstr "Invia la fattura e controlla cosa verrà ricevuto dal cliente."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "Send your email to"
msgstr "Invia une e-mail a"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_company__fiscalyear_last_month__9
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_number
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numero sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_resequence_wizard__sequence_number_reset
msgid "Sequence Number Reset"
msgstr "Reimpostazione numeri sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__sequence_override_regex
msgid "Sequence Override Regex"
msgstr "Espressione regolare per sostituzione sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__sequence_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_sequence_mixin__sequence_prefix
msgid "Sequence Prefix"
msgstr "Prefisso sequenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__sequence
msgid ""
"Sequence determining the order of the lines in the report (smaller ones come"
" first). This order is applied locally per section (so, children of the same"
" line are always rendered one after the other)."
msgstr ""
"Sequenza che determina l'ordine delle righe nel resoconto (valori inferiori "
"per primi). Quest'ordine viene applicato localmente per sezione (quindi le "
"righe figlie della medesima riga vengono sempre rappresentate in "
"successione)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__secure_sequence_id
msgid "Sequence to use to ensure the securisation of data"
msgstr "Sequenza da utilizzare per garantire la protezione dei dati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_template__tax_scope__service
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax__tax_scope__service
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Set a price"
msgstr "Imposta un prezzo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__active
msgid "Set active to false to hide the Account Tag without removing it."
msgstr ""
"Per nascondere l'etichetta del conto senza rimuoverla, impostare Attivo a "
"falso."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__active
msgid "Set active to false to hide the Journal without removing it."
msgstr ""
"Per nascondere il registro senza rimuoverlo, impostare Attivo a falso."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__active
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr "Per nascondere l'imposta senza rimuoverla, impostare Attivo a falso."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Set taxes"
msgstr "Applicazione delle imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__visible
msgid ""
"Set this to False if you don't want this template to be used actively in the"
" wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when "
"you want to generate accounts of this template only when loading its child "
"template."
msgstr ""
"Impostare a falso per non usare questo modello nella procedura guidata che "
"genera il piano dei conti. È utile per generare i conti di questo modello "
"solo quando viene caricato il relativo modello figlio."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_settings
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.init_accounts_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Setup"
msgstr "Imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
msgid "Setup your bank account to sync bank feeds."
msgstr "Imposta il conto per sincronizzare i flussi bancari."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_chart_of_account_step
msgid "Setup your chart of accounts and record initial balances."
msgstr "Imposta il piano dei conti e registra i saldi iniziali."

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.model_account_move_action_share
msgid "Share"
msgstr "Condividi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__code
msgid "Short Code"
msgstr "Codice breve"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__tag_name
msgid ""
"Short name for the tax grid corresponding to this report line. Leave empty "
"if this report line should not correspond to any such grid."
msgstr ""
"Nome breve per la griglia imposta che corrisponde a questa riga di "
"resoconto. Lasciare vuoto se la riga non deve corrispondere a nessuna di "
"queste griglie."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__code
msgid ""
"Shorter name used for display. The journal entries of this journal will also"
" be named using this prefix by default."
msgstr ""
"Nome più conciso usato per la visualizzazione. Questo prefisso viene anche "
"utilizzato in modo predefinito per identificare le relative registrazioni "
"contabili."

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_readonly
msgid "Show Accounting Features - Readonly"
msgstr "Mostrare funzionalità contabili - Sola lettura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__show_decimal_separator
msgid "Show Decimal Separator"
msgstr "Mostra separatore decimale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__show_force_tax_included
msgid "Show Force Tax Included"
msgstr "Mostra forza imposta inclusa"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Show Full Accounting Features"
msgstr "Mostrare funzionalità contabili complete"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_name_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_name_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_name_warning
msgid "Show Name Warning"
msgstr "Mostra avviso sul nome"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account
msgid "Show Partner Bank Account"
msgstr "Mostra conto bancario partner"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__show_reset_to_draft_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__show_reset_to_draft_button
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__show_reset_to_draft_button
msgid "Show Reset To Draft Button"
msgstr "Mostra pulsante reimposta a bozza"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Show Unreconciled Bank Statement Line"
msgstr "Mostra righe estratto conto non riconciliate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show active taxes"
msgstr "Mostra le imposte attive"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr "Mostra tutti i record con data prossima azione precedente a oggi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Show inactive taxes"
msgstr "Mostra le imposte non attive"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Mostrare registro nella bacheca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Show line subtotals with taxes (B2C)"
msgstr "Mostra i totali parziali della riga con imposte (B2C)"

#. module: account
#: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Show line subtotals with taxes included (B2C)"
msgstr "Mostra i totali parziali della riga imposte incluse (B2C)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_show_line_subtotals_tax_excluded
#: model:res.groups,comment:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded
msgid "Show line subtotals without taxes (B2B)"
msgstr "Mostra i totali parziali della riga imposte escluse (B2B)"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Show standard terms &amp; conditions on invoices/orders"
msgstr "Mostra termini e condizioni comuni su fatture/ordini"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Show unposted entries"
msgstr "Mostra registrazioni non confermate"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_snailmail_account
msgid "Snailmail"
msgstr "Posta ordinaria"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Some journal items already exist in this journal but with accounts from "
"different types than the allowed ones."
msgstr ""
"Alcuni movimenti contabili, già presenti nel registro, riguardano conti di "
"tipo diverso da quello consentito."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"Some journal items already exist in this journal but with other accounts "
"than the allowed ones."
msgstr ""
"Alcuni movimenti contabili, già presenti nel registro, riguardano conti "
"diversi da quelli consentiti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Some journal items already exist with this account but in other journals "
"than the allowed ones."
msgstr ""
"Alcuni movimenti contabili, relativi a questo conto, sono già presenti in "
"registri diversi da quelli consentiti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Chiamato anche BIC o Swift."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_register__source_currency_id
msgid "Source Currency"
msgstr "Valuta di origine"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Source Document"
msgstr "Documento di origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_source_email
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_source_email
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_source_email
msgid "Source Email"
msgstr "E-mail di origine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move_reversal__date_mode__custom
msgid "Specific"
msgstr "Specifica"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__strategy
msgid ""
"Specify which way will be used to round the invoice amount to the rounding "
"precision"
msgstr ""
"Specifica in che modo viene arrotondato l'importo fattura alla precisione "
"definita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__start_bank_stmt_ids
msgid "Start Bank Stmt"
msgstr "Estratto conto iniziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__date_from
msgid "Start Date"
msgstr "Data inizio"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Start by checking your company's data."
msgstr "Inizia controllando i dati aziendali."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo iniziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__cashbox_start_id
msgid "Starting Cashbox"
msgstr "Cassa contanti iniziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_dashboard_onboarding_state
msgid "State of the account dashboard onboarding panel"
msgstr "Stato del pannello di configurazione contabilità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_invoice_onboarding_state
msgid "State of the account invoice onboarding panel"
msgstr "Stato del pannello di configurazione fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_bank_data_state
msgid "State of the onboarding bank data step"
msgstr "Stato della fase di configurazione dati bancari"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_bill_state
msgid "State of the onboarding bill step"
msgstr "Stato della fase di configurazione fattura fornitore"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_coa_state
msgid "State of the onboarding charts of account step"
msgstr "Stato della fase di configurazione piano dei conti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_create_invoice_state
msgid "State of the onboarding create invoice step"
msgstr "Stato della fase di configurazione creazione fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_setup_fy_data_state
msgid "State of the onboarding fiscal year step"
msgstr "Stato della fase di configurazione anno fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_invoice_layout_state
msgid "State of the onboarding invoice layout step"
msgstr "Stato della fase di configurazione struttura della fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__account_onboarding_sale_tax_state
msgid "State of the onboarding sale tax step"
msgstr "Stato della fase di configurazione imposta di vendita"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#: model:ir.actions.report,name:account.action_report_account_statement
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__statement_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Statement"
msgstr "Estratto conto"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed."
msgstr "Estratto conto %s confermato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__statement_line_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
msgid "Statement Line"
msgstr "Riga estratto conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
msgid "Statement lines"
msgstr "Righe estratto conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
msgid "Statements"
msgstr "Estratti conto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__reconciled_statement_ids
msgid "Statements matched to this payment"
msgstr "Estratti conto abbinati al pagamento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "States"
msgstr "Condizioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__states_count
msgid "States Count"
msgstr "Numero stati"

#. module: account
#: code:addons/account/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__parent_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Stato basato sulle attività\n"
"In ritardo: scadenza già superata\n"
"Oggi: attività in data odierna\n"
"Pianificato: attività future."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_bank_account_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_fiscal_year_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
msgid "Step Completed!"
msgstr "Passaggio completato!"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__string_to_hash
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__string_to_hash
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__string_to_hash
msgid "String To Hash"
msgstr "Da stringa a hash"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subject
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__subject
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_send_wizard_form
msgid "Subject..."
msgstr "Oggetto..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_report_line_form
msgid "Sublines"
msgstr "Sottorighe"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report__root_line_ids
msgid "Subset of line_ids, containing the lines at the root of the report."
msgstr ""
"Sottoinsieme di line_ids, contenente le righe all'origine del resoconto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line__subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_subtotal
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale parziale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__subtype_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__subtype_id
msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model_template__rule_type__writeoff_suggestion
msgid "Suggest a write-off"
msgstr "Proponi uno storno."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_reconcile_model__rule_type__writeoff_suggestion
msgid "Suggest counterpart values"
msgstr "Proposta valori di contropartita"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__suitable_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__suitable_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__suitable_journal_ids
msgid "Suitable Journal"
msgstr "Registro idoneo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__supplier_rank
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__supplier_rank
msgid "Supplier Rank"
msgstr "Livello venditore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__suspense_account_id
msgid "Suspense Account"
msgstr "Conto provvisorio"

#. module: account
#: model:ir.actions.server,name:account.action_move_switch_invoice_to_credit_note
msgid "Switch into refund/credit note"
msgstr "Cambia in rimborso/nota di credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__tag_name
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome etichetta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tag name and formula are mutually exclusive, they should not be set together"
" on the same tax report line."
msgstr ""
"Il nome dell'etichetta e la formula si escludono a vicenda, non devono "
"essere impostate insieme nella stessa riga del resoconto fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__tag_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tag_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_tag_ids
msgid ""
"Tags assigned to this line by the tax creating it, if any. It determines its"
" impact on financial reports."
msgstr ""
"Etichette assegnate a questa riga dall'imposta che la genera, se esistente. "
"Determina il suo effetto sui rendiconti finanziari."

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Take Money In/Out"
msgstr "Immetti/Preleva denaro"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report__target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Movimenti obiettivo"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tax_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree
msgid "Tax"
msgstr "Imposta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Imposta %.2f%%"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.tax_adjustments_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_adjustment
msgid "Tax Adjustments"
msgstr "Rettifiche imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_tax_adjustments_wizard
msgid "Tax Adjustments Wizard"
msgstr "Procedura per rettifiche imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Amount"
msgstr "Importo imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_audit
msgid "Tax Audit String"
msgstr "Stringa revisione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Metodo di arrotondamento per il calcolo imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_cash_basis_rec_id
msgid "Tax Cash Basis Entry of"
msgstr "Registrazione imposte per cassa di"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_cash_basis_journal_id
msgid "Tax Cash Basis Journal"
msgstr "Registro imposte per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__use_in_tax_closing
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line_template__use_in_tax_closing
msgid "Tax Closing Entry"
msgstr "Voce di chiusura imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcolo imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_journal
msgid "Tax Declaration"
msgstr "Dichiarazione imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_exigibility
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_exigibility
msgid "Tax Due"
msgstr "Addebito imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
msgid "Tax Excluded"
msgstr "Imponibile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_repartition_line__tag_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Tax Grids"
msgstr "Griglie imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Gruppo imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Tax ID"
msgstr "Partita IVA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__force_tax_included
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__force_tax_included
msgid "Tax Included in Price"
msgstr "Imposta inclusa nel prezzo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_lock_date
msgid "Tax Lock Date"
msgstr "Data chiusura fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__tax_lock_date_message
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__tax_lock_date_message
msgid "Tax Lock Date Message"
msgstr "Messaggio data chiusura fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__tax_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Mappatura imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Tax Mapping Template of Fiscal Position"
msgstr "Modello di mappatura imposta per la posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Tax Mapping of Fiscal Position"
msgstr "Mappatura imposta per la posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__name
msgid "Tax Name"
msgstr "Nome imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line
msgid "Tax Repartition Line"
msgstr "Riga ripartizione imposta"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_repartition_line_template
msgid "Tax Repartition Line Template"
msgstr "Modello di riga ripartizione imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_report_line__report_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configure_tax_report
msgid "Tax Report"
msgstr "Resoconto fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag__tax_report_line_ids
msgid "Tax Report Lines"
msgstr "Righe resoconto fiscale"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_configure_tax_report
msgid "Tax Reports"
msgstr "Resoconti fiscali"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__tax_scope
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__tax_scope
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Scope"
msgstr "Ambito imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_tax_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_tax_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_tax_signed
msgid "Tax Signed"
msgstr "Imposta con segno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template__tax_src_id
msgid "Tax Source"
msgstr "Origine imposta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Modello imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__tax_template_ids
msgid "Tax Template List"
msgstr "Elenco modelli imposta"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modelli imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax__type_tax_use
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template__type_tax_use
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Type"
msgstr "Tipo imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_by_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_by_group
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_by_group
msgid "Tax amount by group"
msgstr "Importo imposta per gruppo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Metodo di arrotondamento per il calcolo imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_tax_payable_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_tax_payable_account_id
msgid "Tax current account (payable)"
msgstr "Conto imposte correnti (debito)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__property_tax_receivable_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group__property_tax_receivable_account_id
msgid "Tax current account (receivable)"
msgstr "Conto imposte correnti (credito)"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_excluded
msgid "Tax display B2B"
msgstr "Visualizzare imposta modello B2B"

#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_show_line_subtotals_tax_included
msgid "Tax display B2C"
msgstr "Visualizzare imposta modello B2C"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tax distribution line templates should apply to either invoices or refunds, "
"not both at the same time. invoice_tax_id and refund_tax_id should not be "
"set together."
msgstr ""
"I modelli riga di ripartizione imposta devono essere applicati o alle "
"fatture o ai rimborsi, invoice_tax_id e refund_tax_id non devono essere "
"impostati contemporaneamente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_repartition_line_id
msgid ""
"Tax distribution line that caused the creation of this move line, if any"
msgstr ""
"Riga di ripartizione imposta che ha determinato la creazione della riga del "
"movimento, se esistente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Tax distribution lines should apply to either invoices or refunds, not both "
"at the same time. invoice_tax_id and refund_tax_id should not be set "
"together."
msgstr ""
"Le righe di ripartizione imposta devono essere applicate o alle fatture o ai"
" rimborsi, invoice_tax_id e refund_tax_id non devono essere impostati "
"contemporaneamente."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_tax_name_company_uniq
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_tax_template_name_company_uniq
msgid "Tax names must be unique !"
msgstr "I nomi imposta devono essere univoci."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_src_id
msgid "Tax on Product"
msgstr "Imposta su prodotto"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__plus_report_line_ids
msgid ""
"Tax report lines whose '+' tag will be assigned to move lines by this "
"repartition line"
msgstr ""
"Righe di resoconto fiscale la cui etichetta \"+\" viene assegnata alle righe"
" movimento da questa riga di ripartizione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__minus_report_line_ids
msgid ""
"Tax report lines whose '-' tag will be assigned to move lines by this "
"repartition line"
msgstr ""
"Righe di resoconto fiscale la cui etichetta \"-\" viene assegnata alle righe"
" movimento da questa riga di ripartizione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__tag_ids
msgid "Tax tags populating this line"
msgstr "Etichette imposta che popolano la riga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax__tax_dest_id
msgid "Tax to Apply"
msgstr "Imposta da applicare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection__tax_excluded
msgid "Tax-Excluded"
msgstr "Imposta esclusa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_config_settings__show_line_subtotals_tax_selection__tax_included
msgid "Tax-Included"
msgstr "Imposta inclusa"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "TaxCloud"
msgstr "TaxCloud"

#. module: account
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line_template__tax_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_account_tag__applicability__taxes
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.onboarding_sale_tax_step
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Taxes Applied"
msgstr "Imposte applicate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Mappatura imposte"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_ids
msgid "Taxes that apply on the base amount"
msgstr "Imposte che si applicano all'importo imponibile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Imposte usate negli acquisti"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Imposte usate nelle vendite"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Taxes, fiscal positions, chart of accounts &amp; legal statements for your "
"country"
msgstr ""
"Imposte, posizioni fiscali, piano dei conti e documenti legali per la "
"propria nazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__display_type
msgid "Technical field for UX purpose."
msgstr "Campo tecnico per l'esperienza utente (UX)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__posted_before
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__posted_before
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__posted_before
msgid "Technical field for knowing if the move has been posted before"
msgstr ""
"Campo tecnico per rilevare se il movimento è stato confermato in precedenza"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__balance
msgid ""
"Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph"
" views from reports"
msgstr ""
"Campo tecnico che contiene dare - avere per ottenere viste grafiche "
"significative dai rendiconti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__all_lines_reconciled
msgid ""
"Technical field indicating if all statement lines are fully reconciled."
msgstr ""
"Campo tecnico che indica se le righe di estratto conto sono state tutte "
"riconciliate."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_matched
msgid ""
"Technical field indicating if the payment has been matched with a statement "
"line."
msgstr ""
"Campo tecnico che indica se il pagamento è stato abbinato a una riga di "
"estratto conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__is_reconciled
msgid "Technical field indicating if the payment is already reconciled."
msgstr "Campo tecnico che indica se il pagamento è già stato riconciliato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__is_reconciled
msgid ""
"Technical field indicating if the statement line is already reconciled."
msgstr ""
"Campo tecnico che indica se la riga di estratto conto è già stata "
"riconciliata."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__show_decimal_separator
msgid ""
"Technical field to decide if we should show the decimal separator for the "
"regex matching field."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per decidere se mostrare il separatore decimale nel "
"campo che corrisponde all'espressione regolare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__is_valid_balance_start
msgid ""
"Technical field to display a warning message in case starting balance is "
"different than previous ending balance"
msgstr ""
"Campo tecnico per visualizzare un messaggio di allerta nel caso di saldo "
"iniziale diverso dal saldo finale precedente"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__bank_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__bank_partner_id
msgid "Technical field to get the domain on the bank"
msgstr "Campo tecnico per ottenere il dominio della banca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__journal_type
msgid "Technical field used for usability purposes"
msgstr "Campo tecnico utilizzato a fini di usabilità"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__payment_method_code
msgid ""
"Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per adeguare l'interfaccia al tipo di pagamento "
"selezionato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__max_date
msgid ""
"Technical field used to determine at which date this reconciliation needs to"
" be shown on the aged receivable/payable reports."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per definire la data in cui deve essere mostrata questa "
"riconciliazione nei resoconti scadenze debiti/crediti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_lock_date_message
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_lock_date_message
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_lock_date_message
msgid ""
"Technical field used to display a message when the invoice's accounting date"
" is prior of the tax lock date."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per visualizzare un messaggio quando la data contabile "
"della fattura è antecedente a quella della chiusura fiscale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_has_matching_suspense_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_has_matching_suspense_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_has_matching_suspense_amount
msgid ""
"Technical field used to display an alert on invoices if there is at least a "
"matching amount in any supsense account."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per visualizzare un avviso sulle fatture se in qualche "
"conto provvisorio è presente almeno un importo abbinato."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence_override_regex
msgid ""
"Technical field used to enforce complex sequence composition that the system would normally misunderstand.\n"
"This is a regex that can include all the following capture groups: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n"
"The prefix* groups are the separators between the year, month and the actual increasing sequence number (seq).\n"
"e.g: ^(?P<prefix1>.*?)(?P<year>\\d{4})(?P<prefix2>\\D*?)(?P<month>\\d{2})(?P<prefix3>\\D+?)(?P<seq>\\d+)(?P<suffix>\\D*?)$"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per far rispettare la composizione di una sequenza complessa che di norma verrebbe equivocata dal sistema.\n"
"È un'espressione regolare che può includere tutti i seguenti gruppi di rappresentazione: prefix1, year, prefix2, month, prefix3, seq, suffix.\n"
"I gruppi prefix* sono i separatori tra anno, mese e l'effettivo numero crescente della sequenza (seq).\n"
"es.: ^(?P<prefix1>.*?)(?P<year>\\d{4})(?P<prefix2>\\D*?)(?P<month>\\d{2})(?P<prefix3>\\D+?)(?P<seq>\\d+)(?P<suffix>\\D*?)$"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__exclude_from_invoice_tab
msgid ""
"Technical field used to exclude some lines from the invoice_line_ids tab in "
"the form view."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per escludere, nella vista scheda, alcune righe dalla "
"scheda invoice_line_ids."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__user_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__user_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__user_id
msgid "Technical field used to fit the generic behavior in mail templates."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per adattare il comportamento generico nei modelli "
"e-mail."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_filter_type_domain
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_filter_type_domain
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_filter_type_domain
msgid ""
"Technical field used to have a dynamic domain on journal / taxes in the form"
" view."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per avere un dominio dinamico su registro / imposte "
"nella vista scheda."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__hide_payment_method
msgid ""
"Technical field used to hide the payment method if the selected journal has "
"only one available which is 'manual'"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per nascondere il metodo di pagamento se il registro "
"selezionato ne ha disponibile solo uno \"manuale\""

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__can_edit_wizard
msgid ""
"Technical field used to indicate the user can edit the wizard content such "
"as the amount."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per indicare se l'utente può modificare il contenuto "
"della procedura guidata, come ad esempio l'importo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__can_group_payments
msgid ""
"Technical field used to indicate the user can see the 'group_payments' box."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per indicare se l'utente può visualizzare la casella "
"\"group_payments\"."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_rec_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_rec_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_rec_id
msgid ""
"Technical field used to keep track of the tax cash basis reconciliation. "
"This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal "
"entry to cancel that part too."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per tenere traccia della riconciliazione imposte per "
"cassa. È necessario quando viene annullata l'origine: per annullare anche "
"quella parte viene confermato lo storno della registrazione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__recompute_tax_line
msgid ""
"Technical field used to know on which lines the taxes must be recomputed."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per sapere su quali righe devono essere ricalcolate le "
"imposte."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__show_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__show_partner_bank_account
msgid ""
"Technical field used to know whether the field `partner_bank_id` needs to be"
" displayed or not in the payments form views"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per sapere se il campo \"partner_bank_id\" deve essere "
"visualizzato nelle viste modulo dei pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__require_partner_bank_account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__require_partner_bank_account
msgid ""
"Technical field used to know whether the field `partner_bank_id` needs to be"
" required or not in the payments form views"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per sapere se il campo \"partner_bank_id\" deve essere "
"obbligatorio nelle viste modulo dei pagamenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_exigible
msgid ""
"Technical field used to mark a tax line as exigible in the vat report or not"
" (only exigible journal items are displayed). By default all new journal "
"items are directly exigible, but with the feature cash_basis on taxes, some "
"will become exigible only when the payment is recorded."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per indicare una riga imposta come esigibile nel "
"rendiconto IVA (vengono visualizzati solo i movimenti esigibili). I nuovi "
"movimenti sono tutti direttamente esigibili in modo predefinito. Con la "
"funzionalità per cassa sulle imposte alcuni diventano esigibili solo alla "
"registrazione del pagamento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__tax_fiscal_country_id
msgid "Technical field used to restrict tags domain in form view."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per limitare il dominio delle etichette nella vista "
"scheda."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__tax_fiscal_country_id
msgid ""
"Technical field used to restrict the domain of account tags for tax "
"repartition lines created for this tax."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per limitare il dominio delle etichette conto per le "
"righe di ripartizione create per questa imposta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__is_rounding_line
msgid "Technical field used to retrieve the cash rounding line."
msgstr ""
"Campo tecnico usato per recuperare la riga di arrotondamento di cassa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__show_force_tax_included
msgid "Technical field used to show the force tax included button"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per mostrare il pulsante per forzare le imposte incluse"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__account_number
msgid ""
"Technical field used to store the bank account number before its creation, "
"upon the line's processing"
msgstr ""
"Campo tecnico usato per memorizzare il numero di conto bancario prima della "
"sua creazione, non appena viene elaborata la riga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__display_currency_helper
msgid ""
"Technical field. Used to indicate whether or not to display the currency "
"conversion tooltip. The tooltip informs a currency conversion will be "
"performed with the transfer."
msgstr ""
"Campo tecnico utilizzato per indicare se visualizzare o meno il suggerimento"
" per convertire la valuta. Questo suggerimento informa che con il "
"trasferimento viene eseguita una conversione di valuta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_currency__display_rounding_warning
msgid ""
"Technical field. Used to tell whether or not to display the rounding "
"warning. The warning informs a rounding factor change might be dangerous on "
"res.currency's form view."
msgstr ""
"Campo tecnico. Utilizzato per indicare se visualizzare o meno l'avviso di "
"arrotondamento, che informa che un cambiamento del fattore di arrotondamento"
" potrebbe essere pericoloso nella vista scheda di res.currency."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount
msgid "Technical shortcut to parse the amount to a float"
msgstr ""
"Scorciatoia tecnica per analizzare l'importo come valore in virgola mobile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__chart_template_id
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_group_template
msgid "Template for Account Groups"
msgstr "Modello per gruppi conto"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modello per posizione fiscale"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modelli per conti"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modelli per imposte"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Term Type"
msgstr "Tipo termine"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term__line_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Terms"
msgstr "Condizioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__invoice_terms
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Termini e condizioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__narration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__narration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__narration
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini e condizioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_date
msgid "That is the date of the opening entry."
msgstr "Data della registrazione di apertura."

#. module: account
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
#, python-format
msgid ""
"The %(date_field)s (%(date)s) doesn't match the %(sequence_field)s (%(sequence)s).\n"
"You might want to clear the field %(sequence_field)s before proceeding with the change of the date."
msgstr ""
"Il campo %(date_field)s (%(date)s) non ha corrispondenza con il campo %(sequence_field)s (%(sequence)s).\n"
"Prima di procedere con il cambio della data sarebbe opportuno cancellare il campo %(sequence_field)s."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__internal_group
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__internal_group
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_internal_group
msgid ""
"The 'Internal Group' is used to filter accounts based on the internal group "
"set on the account type."
msgstr ""
"Il campo \"Gruppo interno\" viene usato per filtrare i conti in base al "
"gruppo impostato nel tipo conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account__internal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__account_internal_type
msgid ""
"The 'Internal Type' is used for features available on different types of "
"accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is"
" for vendor/customer accounts."
msgstr ""
"Il campo \"Tipo interno\" viene usato per funzionalità disponibili in vari "
"tipi di conti: il tipo liquidità serve per conti cassa o banca, "
"debito/credito per conti fornitori/clienti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The Bill/Refund date is required to validate this document."
msgstr ""
"Per convalidare il documento è obbligatoria la data della fattura/rimborso."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"Codice ISO a due caratteri della nazione. \n"
"È possibile usare questo campo per una ricerca rapida."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Journal Entry sequence is not conform to the current format. Only the "
"Advisor can change it."
msgstr ""
"La sequenza della registrazione contabile non è conforme al formato "
"corrente. Può essere cambiata solo da un consulente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"The account %(account_name)s can't be shared between multiple journals: "
"%(journals)s"
msgstr ""
"Il conto %(account_name)s non può essere condiviso tra più registri diversi:"
" %(journals)s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The account %s (%s) is deprecated."
msgstr "Il conto %s (%s) non è attivo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"This account is configured in %(journal_names)s journal(s) (ids "
"%(journal_ids)s) as payment debit or credit account. This means that this "
"account's type should be reconcilable."
msgstr ""
"Il conto è configurato, nei registri %(journal_names)s (id %(journal_ids)s),"
" come conto dare o avere per i pagamenti. Questa tipologia comporta la "
"riconciliabilità del conto stesso."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"The account is already in use in a 'sale' or 'purchase' journal. This means "
"that the account's type couldn't be 'receivable' or 'payable'."
msgstr ""
"Conto già in uso in un registro \"Vendita\" o \"Acquisto\", la sua tipologia"
" non può essere \"Credito\" o \"Debito\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The account selected on your journal entry forces to provide a secondary "
"currency. You should remove the secondary currency on the account."
msgstr ""
"Il conto selezionato della registrazione contabile forza l'utilizzo di una "
"valuta secondaria. È necessario rimuovere questa valuta dal conto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The accounting date is set prior to the tax lock date which is set on %s. "
"Hence, the accounting date will be changed to the next available date when "
"posting."
msgstr ""
"La data contabile è precedente a quella di chiusura fiscale, impostata al "
"%s. Alla conferma, quindi, la data contabile verrà sostituita con la "
"successiva data disponibile."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank__journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Il registro contabile che corrisponde a questo conto bancario."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__currency_exchange_journal_id
msgid ""
"The accounting journal where automatic exchange differences will be "
"registered"
msgstr ""
"Registro contabile dove vengono registrate automaticamente le differenze di "
"cambio"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_currency
msgid ""
"The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency"
" entry."
msgstr ""
"In caso di registrazione multivaluta corrisponde all'importo espresso in "
"un'altra valuta opzionale."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_amount_currency_balance_sign
msgid ""
"The amount expressed in the secondary currency must be positive when account"
" is debited and negative when account is credited. If the currency is the "
"same as the one from the company, this amount must strictly be equal to the "
"balance."
msgstr ""
"L'importo espresso nella valuta secondaria deve essere positivo quando il "
"conto è in addebito e negativo quando è in accredito. Se la valuta "
"corrisponde a quella dell'azienda, questo importo deve essere rigorosamente "
"uguale al saldo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The amount in foreign currency must be set if the amount is not equal to "
"zero."
msgstr ""
"L'importo in valuta estera deve essere impostato se non è pari a zero."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid "The amount is not a number"
msgstr "L'importo non è numerico"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid "The amount is not a percentage"
msgstr "L'importo non è una percentuale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__amount_residual
msgid ""
"The amount left to be reconciled on this statement line (signed according to"
" its move lines' balance), expressed in its currency. This is a technical "
"field use to speedup the application of reconciliation models."
msgstr ""
"Importo che resta da riconciliare su questa riga di estratto conto (con "
"segno basato sul saldo delle righe movimento), espresso nella sua valuta. È "
"un campo tecnico usato per accelerare l'applicazione dei modelli di "
"riconciliazione."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The amount of a statement line can't be equal to zero."
msgstr "L'importo di una riga di estratto conto non può essere uguale a zero."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"The application scope of taxes in a group must be either the same as the "
"group or left empty."
msgstr ""
"L'ambito di applicazione imposte deve essere o lo stesso del gruppo di cui "
"fanno parte oppure lasciato vuoto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr ""
"Il conto bancario e il relativo registro devono appartenere alla stessa "
"azienda (%s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "L'estratto conto bancario usato per la riconciliazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__chart_template_id
msgid "The chart template for the company (if any)"
msgstr "Il modello del piano per l'azienda (se esistente)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The chosen QR-code type is not eligible for this invoice."
msgstr "Il tipo di codice QR scelto non è idoneo per la fattura."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
msgstr "Il saldo di chiusura è diverso da quello calcolato."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_journal_code_company_uniq
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Il codice e il nome del registro devono essere univoci per azienda."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_account_code_company_uniq
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Il codice del conto deve essere univoco per azienda."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The combination of reference model and reference type on the journal is not "
"implemented"
msgstr ""
"La combinazione di modello di riferimento e tipo di riferimento sul registro"
" non è implementata"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__company_id
msgid "The company this distribution line belongs to."
msgstr "L'azienda a cui appartiene la riga di ripartizione."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_fiscal_country_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_tax_fiscal_country_id
msgid "The country to use the tax reports from for this company"
msgstr "La nazione di cui utilizzare i resoconti fiscali per l'azienda"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice."
msgstr ""
"La nota di credito viene validata e riconciliata con la fattura in modo "
"automatico."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid ""
"The credit note is auto-validated and reconciled with the invoice.\n"
"                               The original invoice is duplicated as a new draft."
msgstr ""
"La nota di credito viene validata e riconciliata in modo automatico con la fattura.\n"
"                               La fattura di origine viene duplicata come nuova bozza."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid ""
"The credit note is created in draft and can be edited before being issued."
msgstr ""
"La nota di credito viene creata in bozza e può essere modificata prima di "
"essere emessa."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La valuta utilizzata per inserire l'estratto conto"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "The current highest number is"
msgstr "Attualmente il numero più alto è"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__state
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__state
msgid ""
"The current state of your bank statement:- New: Fully editable with draft "
"Journal Entries.- Processing: No longer editable with posted Journal "
"entries, ready for the reconciliation.- Validated: All lines are reconciled."
" There is nothing left to process."
msgstr ""
"Stato corrente dell'estratto conto.- Nuovo: completamente modificabile, con "
"registrazioni contabili in bozza.- In elaborazione: non più modificabile, "
"con registrazioni confermate e pronto per la riconciliazione.- Validato: "
"tutte le righe sono riconciliate, nulla da elaborare."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid "The day of the month used for this term must be strictly positive."
msgstr "Il giorno del mese usato per questo termine deve essere positivo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__invoice_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__invoice_origin
msgid "The document(s) that generated the invoice."
msgstr "I documenti che hanno generato la fattura."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The ending balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%(real_balance)s) is different from the computed one (%(computed_balance)s)."
msgstr ""
"Il saldo finale non è corretto.\n"
"Il saldo previsto (%(real_balance)s) è diverso da quello calcolato (%(computed_balance)s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_expense_categ_id
msgid ""
"The expense is accounted for when a vendor bill is validated, except in "
"anglo-saxon accounting with perpetual inventory valuation in which case the "
"expense (Cost of Goods Sold account) is recognized at the customer invoice "
"validation."
msgstr ""
"Il costo è contabilizzato quando una fattura fornitore viene validata. Una "
"eccezione è la contabilità anglosassone con valutazione continua del "
"magazzino, nella quale il costo (conto a costo del venduto) viene "
"riconosciuto alla validazione della fattura cliente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The field 'Customer' is required, please complete it to validate the "
"Customer Invoice."
msgstr ""
"Il campo \"Cliente\" è obbligatorio, compilarlo per confermare la fattura."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The field 'Vendor' is required, please complete it to validate the Vendor "
"Bill."
msgstr ""
"Il campo \"Fornitore\" è obbligatorio, compilarlo per confermare la fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_position_id
msgid ""
"The fiscal position determines the taxes/accounts used for this contact."
msgstr ""
"La posizione fiscale determina le imposte e/o i conti usati per questo "
"contatto. "

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "The following Journal Entries will be generated"
msgstr "Vengono generate le seguenti registrazioni contabili"

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_bank.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following error prevented '%s' QR-code to be generated though it was "
"detected as eligible: "
msgstr ""
"Nonostante fosse stato rilevato come idoneo, il seguente errore ha impedito "
"la generazione del codice QR \"%s\": "

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following invoice(s) will not be sent by email, because the customers "
"don't have email address."
msgstr ""
"Le seguenti fatture non verranno inviate tramite e-mail, i clienti non "
"possiedono un indirizzo di posta elettronica."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following regular expression is invalid to create a partner mapping: %s"
msgstr ""
"La seguente espressione regolare non è valida per la creazione di una "
"mappatura del partner: %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"The following tax report lines are used in some tax distribution template "
"though they don't generate any tag: %s . This probably means you forgot to "
"set a tag_name on these lines."
msgstr ""
"Le seguenti righe di resoconto fiscale vengono usate in alcuni modelli di "
"ripartizione imposta, tuttavia non generano alcuna etichetta: %s . Ciò "
"significa che sulle righe non è stato impostato un nome etichetta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The foreign currency must be different than the journal one: %s"
msgstr "La valuta estera deve essere diversa da quella del registro: %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"The foreign currency set on the journal '%(journal)s' and the account "
"'%(account)s' must be the same."
msgstr ""
"Il registro \"%(journal)s\" e il conto \"%(account)s\" devono avere la "
"stessa valuta estera."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_hash_integrity
msgid ""
"The hash chain is compliant: it is not possible to alter the\n"
"                                            data without breaking the hash chain for subsequent parts."
msgstr ""
"La catena di hash è conforme: non è possibile alterare i dati\n"
"                                            senza rompere le parti successive della catena."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr ""
"L'intestatario del conto bancario di un registro deve essere l'azienda (%s)."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The invoice already contains lines, it was not updated from the attachment."
msgstr ""
"La fattura contiene già delle righe, non è stata aggiornata dall'allegato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The invoice is not a draft, it was not updated from the attachment."
msgstr "La fattura non è in bozza, non è stata aggiornata dall'allegato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state regarding its related statement line.\n"
"To be consistent, the journal entry must always have exactly one journal item involving the bank/cash account."
msgstr ""
"La registrazione contabile %s ha raggiunto uno stato non valido in riferimento alla relativa riga di estratto conto.\n"
"Per coerenza, la registrazione deve avere sempre esattamente un movimento contabile che implichi il conto banca/cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state relative to its payment.\n"
"To be consistent, all the write-off journal items must share the same account."
msgstr ""
"La registrazione contabile %s ha raggiunto uno stato non valido in relazione al pagamento.\n"
"Per coerenza, tutti i movimenti contabili di storno devono condividere lo stesso conto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state relative to its payment.\n"
"To be consistent, the journal entry must always contains:\n"
"- one journal item involving the outstanding payment/receipts account.\n"
"- one journal item involving a receivable/payable account.\n"
"- optional journal items, all sharing the same account.\n"
"\n"
msgstr ""
"La registrazione contabile %s ha raggiunto uno stato non valido relativo al proprio pagamento.\n"
"Affinché sia coerente, la registrazione deve contenere sempre:\n"
"- un movimento contabile riguardante il conto pagamenti/ricevute in sospeso.\n"
"- un movimento contabile riguardante un conto cliente/fornitore.\n"
"- movimenti contabili opzionali, che condividono tutti lo stesso conto.\n"
"\n"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state relative to its payment.\n"
"To be consistent, the journal items must share the same currency."
msgstr ""
"La registrazione contabile %s ha raggiunto uno stato non valido in relazione al pagamento.\n"
"Per coerenza, i movimenti contabili devono condividere la stessa valuta."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal entry %s reached an invalid state relative to its payment.\n"
"To be consistent, the journal items must share the same partner."
msgstr ""
"La registrazione contabile %s ha raggiunto uno stato non valido in relazione al pagamento.\n"
"Per coerenza, i movimenti contabili devono condividere lo stesso partner."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company__account_opening_move_id
msgid ""
"The journal entry containing the initial balance of all this company's "
"accounts."
msgstr ""
"La registrazione contabile contenente il saldo iniziale di tutti i conti "
"dell'azienda."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__tax_cash_basis_move_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__tax_cash_basis_move_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__tax_cash_basis_move_id
msgid ""
"The journal entry from which this tax cash basis journal entry has been "
"created."
msgstr ""
"Registrazione dalla quale è stata creata questa registrazione imposte per "
"cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal of a bank statement line must always be the same as the bank "
"statement one."
msgstr ""
"Il registro di una riga di estratto conto bancario deve essere sempre uguale"
" a quello dell'estratto conto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"The journal of a statement line must always be the same as the bank "
"statement one."
msgstr ""
"Il registro di una riga di estratto conto bancario deve essere sempre uguale"
" a quello dell'estratto conto."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_year_op__fiscalyear_last_month
msgid ""
"The last day of the month will be used if the chosen day doesn't exist."
msgstr ""
"Se il giorno scelto non esiste verrà utilzzato l'ultimo giorno del mese."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid "The last line of a Payment Term should have the Balance type."
msgstr "L'ultima riga di un termine di pagamento deve essere di tipo saldo."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid ""
"The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the "
"whole amount will be allocated."
msgstr ""
"Per garantire l'assegnazione dell'intero importo, la tipologia impostata "
"nell'ultima riga deve essere \"Saldo\"."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_group_check_length_prefix
msgid "The length of the starting and the ending code prefix must be the same"
msgstr ""
"La lunghezza del prefisso iniziale e finale del codice deve essere la stessa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__partner_mapping_line_ids
msgid ""
"The mapping uses regular expressions.\n"
"- To Match the text at the beginning of the line (in label or notes), simply fill in your text.\n"
"- To Match the text anywhere (in label or notes), put your text between .*\n"
"  e.g: .*N°48748 abc123.*"
msgstr ""
"La mappatura utilizza espressioni regolari.\n"
"- Per trovare la corrispondenza all'inizio della riga (nell'etichetta e nelle note), inserire semplicemente del testo.\n"
"- Per trovare la corrispondenza ovunque (nell'etichetta e nelle note), inserire il testo tra .*\n"
"  es.: .*N°48748 abc123.*"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The move could not be posted for the following reason: %(error_message)s"
msgstr ""
"Il movimento non può essere confermato per il seguente motivo:\n"
"%(error_message)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__move_id
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Il movimento per questa riga di registrazione."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid "The number of days used for a payment term cannot be negative."
msgstr ""
"Il numero di giorni usato in un termine di pagamento non può essere "
"negativo. "

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The operation is refused as it would impact an already issued tax statement."
" Please change the journal entry date or the tax lock date set in the "
"settings (%s) to proceed."
msgstr ""
"L'operazione è stata rifiutata in quanto avrebbe effetto su una "
"dichiarazione fiscale già emessa. Per proseguire, cambiare la data della "
"registrazione contabile o quella di chiusura fiscale definite nelle "
"impostazioni (%s)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__report_action_id
msgid ""
"The optional action to call when clicking on this line in accounting "
"reports."
msgstr ""
"Azione facoltativa da chiamare, dopo il clic su questa riga, nei rendiconti "
"contabili."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__foreign_currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'altra valuta opzionale se è una registrazione multivaluta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__quantity
msgid ""
"The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. "
"The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr ""
"La quantità opzionale espressa da questa riga. Es. numero di prodotti "
"venduti. La quantità non è un requisito legale ma è molto utile in alcuni "
"rendiconti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__sequence
msgid ""
"The order in which distribution lines are displayed and matched. For refunds"
" to work properly, invoice distribution lines should be arranged in the same"
" order as the credit note distribution lines they correspond to."
msgstr ""
"Ordine nel quale vengono visualizzate e abbinate le righe di ripartizione. "
"Per far funzionare correttamente i rimborsi, le righe di ripartizione "
"fattura devono essere ordinate come le righe di ripartizione nota di credito"
" alle quali corrispondono."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_report_line__report_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_tax_adjustments_wizard__report_id
msgid "The parent tax report of this line"
msgstr "Il resoconto fiscale principale di questa riga"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__has_unreconciled_entries
msgid ""
"The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time "
"the invoices & payments matching was performed."
msgstr ""
"Il partner possiede almeno un importo dare e avere non riconciliato "
"dall'ultimo abbinamento effettuato tra fatture e pagamenti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"The partners of the journal's company and the related bank account mismatch."
msgstr ""
"Nel registro, i partner dell'azienda e del relativo conto bancario non "
"corrispondono."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_payment_check_amount_not_negative
msgid "The payment amount cannot be negative."
msgstr "L'importo di pagamento non può essere negativo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__payment_reference
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__payment_reference
msgid "The payment reference to set on journal items."
msgstr "Riferimento di pagamento da impostare nei movimenti contabili."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__payment_id
msgid "The payment that created this entry"
msgstr "Il pagamento che ha prodotto questa registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__destination_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_register__source_currency_id
msgid "The payment's currency."
msgstr "Valuta del pagamento."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The recipient bank account link to this invoice is archived.\n"
"So you cannot confirm the invoice."
msgstr ""
"Il link alla fattura del conto bancario del destinatario è archiviato.\n"
"Non è quindi possibile confermare la fattura."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_category_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_category_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected "
"customer/vendor categories."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo alle categorie "
"cliente/venditore selezionate. "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected "
"customers/vendors."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo ai clienti/venditori "
"selezionati."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_nature
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_nature
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied to the selected transaction type:\n"
"        * Amount Received: Only applied when receiving an amount.\n"
"        * Amount Paid: Only applied when paying an amount.\n"
"        * Amount Paid/Received: Applied in both cases."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo al tipo di operazione selezionato:\n"
"        * importo ricevuto: applicato solo alla ricezione di un importo.\n"
"        * importo pagato: applicato solo al pagamento di un importo.\n"
"        * importo pagato/ricevuto: applicato in entrambi i casi. "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_partner
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_partner
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when a customer/vendor is set."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo quando viene impostato un"
" cliente/venditore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_amount
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the amount being lower "
"than, greater than or between specified amount(s)."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo quando l'importo è "
"minore, uguale, maggiore di, oppure tra importi specificati."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_label
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_label
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the label:\n"
"        * Contains: The proposition label must contains this string (case insensitive).\n"
"        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
"        * Match Regex: Define your own regular expression."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo quando l'etichetta:\n"
"        * contiene: l'etichetta proposta deve contenere questa stringa (senza distinzione maiusc./minusc.).\n"
"        * non contiene: negazione di \"contiene\".\n"
"        * corrisponde a regex: definire un'espressione regolare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_note
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_note
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the note:\n"
"        * Contains: The proposition note must contains this string (case insensitive).\n"
"        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
"        * Match Regex: Define your own regular expression."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene applicato solo quando la nota:\n"
"        * contiene: la nota proposta deve contenere questa stringa (senza distinzione maiusc./minusc.).\n"
"        * non contiene: negazione di \"contiene\".\n"
"        * corrisponde a regex: definire un'espressione regolare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type
msgid ""
"The reconciliation model will only be applied when the transaction type:\n"
"        * Contains: The proposition transaction type must contains this string (case insensitive).\n"
"        * Not Contains: Negation of \"Contains\".\n"
"        * Match Regex: Define your own regular expression."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione verrà applicato solo quando il tipo di transazione:\n"
"        * contiene: la transazione proposta deve contenere questa stringa (senza distinzione maiusc./minusc.).\n"
"        * non contiene: negazione di \"contiene\".\n"
"        * corrisponde a regex: definire un'espressione regolare."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_journal_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_journal_ids
msgid ""
"The reconciliation model will only be available from the selected journals."
msgstr ""
"Il modello di riconciliazione viene reso disponibile solo dai registri "
"selezionati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid "The regex is not valid"
msgstr "L'espressione regolare non è valida"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid ""
"The register payment wizard should only be called on account.move or "
"account.move.line records."
msgstr ""
"La procedura di registrazione dei pagamenti deve essere richiesta solo dai "
"record account.move e account.move.line."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_tax_adjustments_wizard__tax_report_line_id
msgid "The report line to make an adjustment for."
msgstr "Riga di resoconto per la quale effettuare una rettifica."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual_currency
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly "
"not the company currency)."
msgstr ""
"L'importo residuo di un movimento contabile espresso nella sua valuta "
"(potrebbe non essere la valuta aziendale)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__amount_residual
msgid ""
"The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr ""
"L'importo residuo di un movimento contabile espresso nella valuta aziendale."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid ""
"The selected destination account is set to use a specific currency. Every entry transferred to it will be converted into this currency, causing\n"
"                        the loss of any pre-existing foreign currency amount."
msgstr ""
"Il conto di destinazione selezionato è impostato per usare una particolare valuta. Le registrazioni trasferite verranno convertite causando\n"
"                        la perdita di tutti gli importi in valuta straniera preesistenti."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax__sequence
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template__sequence
msgid ""
"The sequence field is used to define order in which the tax lines are "
"applied."
msgstr ""
"Il campo sequenza è usato per definire l'ordine nel quale vengono applicate "
"le righe imposta"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The sequence format has changed."
msgstr "Il formato della sequenza è cambiato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/sequence_mixin.py:0
#, python-format
msgid ""
"The sequence regex should at least contain the seq grouping keys. For instance:\n"
"^(?P<prefix1>.*?)(?P<seq>\\d*)(?P<suffix>\\D*?)$"
msgstr ""
"L'espressione regolare per la sequenza deve contenere perlomeno le chiavi di raggruppamento seq. Per esempio:\n"
"^(?P<prefix1>.*?)(?P<seq>\\d*)(?P<suffix>\\D*?)$"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The sequence will never restart.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La sequenza non ripartirà mai.\n"
"In questo caso il numero che viene incrementato è \"%(formatted_seq)s\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every month.\n"
"The year detected here is '%(year)s' and the month is '%(month)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La sequenza ripartirà da 1 all'inizio di ciascun mese.\n"
"È stato rilevato l'anno \"%(year)s\" e il mese \"%(month)s\".\n"
"In questo caso il numero che viene incrementato è \"%(formatted_seq)s\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The sequence will restart at 1 at the start of every year.\n"
"The year detected here is '%(year)s'.\n"
"The incrementing number in this case is '%(formatted_seq)s'."
msgstr ""
"La sequenza ripartirà da 1 all'inizio di ciascun anno.\n"
"È stato rilevato l'anno \"%(year)s\".\n"
"In questo caso il numero che viene incrementato è \"%(formatted_seq)s\"."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
#, python-format
msgid ""
"The sequences of this journal are different for Invoices and Refunds but you"
" selected some of both types."
msgstr ""
"Le sequenze del registro per fatture cliente e rimborsi sono diverse, ne "
"sono state selezionate alcune di entrambe le tipologie."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid ""
"The starting balance <b>doesn't match</b> with the ending balance of the "
"previous bank statement."
msgstr ""
"Il saldo iniziale <b>non corrisponde</b> al saldo finale dell'estratto conto"
" precedente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "The statement line has already been reconciled."
msgstr "La riga di estratto conto è già stata riconciliata."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__statement_line_id
msgid "The statement line that created this entry"
msgstr "La riga di estratto conto che ha prodotto questa registrazione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__match_total_amount_param
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount_param
msgid ""
"The sum of total residual amount propositions matches the statement line "
"amount under this percentage."
msgstr ""
"La somma degli importi residui totali proposti corrisponde all'importo della"
" riga di estratto conto al di sotto della percentuale."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__match_total_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__match_total_amount
msgid ""
"The sum of total residual amount propositions matches the statement line "
"amount."
msgstr ""
"La somma degli importi residui totali proposti corrisponde all'importo della"
" riga di estratto conto."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"The tags associated with tax report line objects should all have the same "
"country set as the tax report containing these lines."
msgstr ""
"Tutte le etichette associate agli oggetti riga dei resoconti fiscali devono "
"avere la stessa nazione del resoconto a cui appartengono le righe."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax_report.py:0
#, python-format
msgid "The tags linked to a tax report line should always match its tag name."
msgstr ""
"Le etichette collegate a una riga di resoconto fiscale devono sempre "
"corrispondere al nome della sua etichetta."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag__tax_report_line_ids
msgid "The tax report lines using this tag"
msgstr "Righe del resoconto fiscale che usano l'etichetta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__invoice_tax_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__invoice_tax_id
msgid ""
"The tax set to apply this distribution on invoices. Mutually exclusive with "
"refund_tax_id"
msgstr ""
"Imposta definita per applicare la ripartizione alle fatture. Mutualmente "
"esclusiva con refund_tax_id"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line__refund_tax_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_repartition_line_template__refund_tax_id
msgid ""
"The tax set to apply this distribution on refund invoices. Mutually "
"exclusive with invoice_tax_id"
msgstr ""
"Imposta definita per applicare la ripartizione alle fatture di rimborso. "
"Mutualmente esclusiva con invoice_tax_id"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cash_rounding__rounding_method
msgid "The tie-breaking rule used for float rounding operations"
msgstr ""
"Regola dirimente usata per le operazioni di arrotondamento a virgola mobile"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"The type of the journal's default credit/debit account shouldn't be "
"'receivable' or 'payable'."
msgstr ""
"La tipologia del conto dare/avere predefinito del registro non deve essere "
"\"Credito\" o \"Debito\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_my_invoices
msgid "There are currently no invoices and payments for your account."
msgstr "Al momento nell'account non sono presenti fatture e pagamenti."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:0
#, python-format
msgid "There are no journal items in the draft state to post."
msgstr "Non ci sono movimenti in stato bozza da confermare."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are still unposted entries in the period you want to lock. You should "
"either post or delete them."
msgstr ""
"Nel periodo da chiudere sono presenti registrazioni da confermare. Procedere"
" con la conferma oppure eliminarle."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"There are still unreconciled bank statement lines in the period you want to "
"lock.You should either reconcile or delete them."
msgstr ""
"Nel periodo da chiudere sono ancora presenti righe di estratto conto "
"bancario non riconciliate. Devono essere riconciliate oppure eliminate."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_partial_reconcile.py:0
#, python-format
msgid ""
"There is no tax cash basis journal defined for the '%s' company.\n"
"Configure it in Accounting/Configuration/Settings"
msgstr ""
"Nessun registro imposte per cassa definito per l'azienda \"%s\".\n"
"Configurarlo in Contabilità/Configurazione/Impostazioni"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"There isn't any journal entry flagged for data inalterability yet for this "
"journal."
msgstr ""
"Per questo registro non sono ancora presenti registrazioni con selezionata "
"l'inalterabilità dei dati."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
msgid "There was an error processing this page."
msgstr "Errore durante l'elaborazione della pagina."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "These taxes are set in any new product created."
msgstr "Queste imposte vengono applicate a tutti i nuovi prodotti creati."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__user_type_id
msgid ""
"These types are defined according to your country. The type contains more "
"information about the account and its specificities."
msgstr ""
"Queste tipologie vengono definite in base alla nazione. Contengono più "
"informazioni riguardo il conto e le sue caratteristiche."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:0
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_payable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the payable account "
"for the current partner"
msgstr ""
"Conto utilizzato, al posto di quello predefinito, come conto fornitore per "
"il partner corrente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_account_receivable_id
msgid ""
"This account will be used instead of the default one as the receivable "
"account for the current partner"
msgstr ""
"Conto utilizzato, al posto di quello predefinito, come conto cliente per il "
"partner corrente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category__property_account_income_categ_id
msgid "This account will be used when validating a customer invoice."
msgstr "Questo conto viene usato alla validazione di una fattura cliente."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "This action isn't available for this document."
msgstr "Questa azione non è disponibile per il documento."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the"
" master budgets and the budgets are defined, the project managers can set "
"the planned amount on each analytic account."
msgstr ""
"Questo consente al contabile di gestire budget analitici ed incrociati. "
"Quando i master budget e i budget sono deginiti i project manager possono "
"impostare l'importo pianificato su ciascun conto analitico."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid ""
"This allows you grouping payments into a single batch and eases the reconciliation process.\n"
"-This installs the account_batch_payment module."
msgstr ""
"Consente di effettuare un raggruppamento unico dei pagamenti per facilitare il processo di riconciliazione.\n"
"- Viene installato il modulo account_batch_payment."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template__complete_tax_set
msgid ""
"This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to "
"encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last "
"choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr ""
"Questa variabile booleana aiuta a decidere se proporre all'utente di "
"inserire le aliquote di vendita e acquisto oppure scegliere le imposte da un"
" elenco. Quest'ultima opzione presuppone che l'insieme delle imposte "
"definite in questo modello sia completa"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "This can only be used on journal items"
msgstr "Può essere usato solo sui movimenti contabili"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"This entry transfers the following amounts to "
"<strong>%(destination)s</strong> <ul>"
msgstr ""
"La registrazione trasferisce i seguenti importi a "
"<strong>%(destination)s</strong><ul>"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__journal_id
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
msgstr "Campo ignorato in una riconciliazione di estratto conto bancario."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__date_maturity
msgid ""
"This field is used for payable and receivable journal entries. You can put "
"the limit date for the payment of this line."
msgstr ""
"Questo campo viene usato per registrazioni clienti e fornitori. È possibile "
"inserire una data limite per il pagamento della riga."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__partner_name
msgid ""
"This field is used to record the third party name when importing bank "
"statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the "
"database (or cannot be found)."
msgstr ""
"Questo campo è usato per registrare il nome del soggetto terzo durante "
"l'importazione di estratti conto in formato elettronico, quando il partner "
"non esiste ancora nel database (o non venga trovato)."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "This is the accounting dashboard"
msgstr "Questa è la bacheca della contabilità"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"This journal already contains items, therefore you cannot modify its "
"company."
msgstr ""
"Impossibile modificare l'azienda, questo registro contiene già dei "
"movimenti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "This journal is not in strict mode."
msgstr "Il registro non è in modalità limitata."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__to_check
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__to_check
msgid ""
"This matching rule is used when the user is not certain of all the "
"information of the counterpart."
msgstr ""
"Regola di abbinamento che viene utilizzata quando l'utente non è sicuro di "
"tutte le informazioni di contropartita."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "This move is configured to be auto-posted on %s"
msgstr "Movimento configurato per la conferma automatica al %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid ""
"This move is configured to be posted automatically at the accounting date:"
msgstr "Movimento configurato per la conferma automatica alla data contabile:"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "This move will be posted at the accounting date: %(date)s"
msgstr "Il movimento verrà confermato alla data contabile: %(date)s"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__auto_delete
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__auto_delete
msgid ""
"This option permanently removes any track of email after it's been sent, "
"including from the Technical menu in the Settings, in order to preserve "
"storage space of your Odoo database."
msgstr ""
"Questa opzione rimuove in modo permanente qualsiasi traccia di un'e-mail "
"dopo l'invio, anche dal menù tecnico nelle impostazioni. Serve per "
"preservare lo spazio di archiviazione del database Odoo."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template__chart_template_id
msgid ""
"This optional field allow you to link an account template to a specific "
"chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This"
" allow you to define chart templates that extend another and complete it "
"with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is "
"common to both several times)."
msgstr ""
"Questo campo opzionale consente di collegare un modello di conto a uno "
"specifico modello di piano che può differire da quello a cui appartiene il "
"superiore originario. Ciò consente di definire modelli di piano che ne "
"estendono altri e completarli con pochi nuovi conti (non è necessario "
"definire l'intera struttura, che è comune più di una volta a entrambi)."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid ""
"This parameter will be bypassed in case of a statement line communication "
"matching exactly existing entries"
msgstr ""
"Il parametro viene ignorato se la riga di estratto conto è abbinata in modo "
"esatto alle registrazioni esistenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and vendor bills"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento viene usato, al posto del predefinito, per "
"ordini di acquisto e fatture fornitori "

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__property_payment_term_id
msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sales orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Questo termine di pagamento viene usato, al posto del predefinito, per "
"ordini di vendita e fatture clienti"

#. module: account
#: code:addons/account/models/product.py:0
#, python-format
msgid ""
"This product is already being used in posted Journal Entries.\n"
"If you want to change its Unit of Measure, please archive this product and create a new one."
msgstr ""
"Questo prodotto è già stato utilizzato in registrazioni contabili confermate.\n"
"Per cambiare la sua unità di misura, archiviarlo e crearne uno nuovo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_reconcile_model.py:0
#, python-format
msgid "This reconciliation model has created no entry so far"
msgstr "Finora il modello di riconciliazione non ha creato registrazioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid ""
"This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries"
" are validated, you can not update them anymore."
msgstr ""
"Questa procedura validerà tutte le registrazioni contabili selezionate. Non "
"sarà più possibile effettuare aggiornamenti."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_account_reconcile_model
msgid ""
"Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
"                a bank statement or an account."
msgstr ""
"Possono essere usati per creare rapidamente le registrazioni quando viene\n"
"                riconciliato un conto o un estratto conto bancario."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Those options will be selected by default when clicking \"Send &amp; Print\""
" on invoices"
msgstr ""
"Opzioni che vengono selezionate in modo predefinito premendo \"Invia e "
"stampa\" nelle fatture"

#. module: account
#: model:digest.tip,name:account.digest_tip_account_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0
msgid "Tip: No need to print, put in an envelop and post your invoices"
msgstr ""
"Suggerimento: non serve stampare, metti le fatture in una busta e spediscile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__destination_account_id
msgid "To"
msgstr "A"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__to_check
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__to_check
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__to_check
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__to_check
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__to_check
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "To Check"
msgstr "Da controllare"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "To Invoice"
msgstr "Da fatturare"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Today Activities"
msgstr "Attività odierne"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox__total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Importo totale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tax_audit_tree
msgid "Total Base Amount"
msgstr "Imponibile totale"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Total Credit"
msgstr "Totale avere"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree_grouped
msgid "Total Debit"
msgstr "Totale dare"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Totale fatturato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Totale a debito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Totale a credito"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_total_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_total_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_total_signed
msgid "Total Signed"
msgstr "Totale con segno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_automatic_entry_wizard__total_amount
msgid "Total amount impacted by the automatic entry."
msgstr "Importo totale interessato dalla registrazione automatica."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__credit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Importo totale dovuto dal cliente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__debit
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Importo totale da pagare a questo fornitore."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__total_entry_encoding
msgid "Total of transaction lines."
msgstr "Totale righe delle operazioni."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Track costs &amp; revenues by project, department, etc"
msgstr "Monitora costi e ricavi per progetto, ufficio ecc."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__transaction_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__match_transaction_type_param
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__match_transaction_type_param
msgid "Transaction Type Parameter"
msgstr "Parametro del tipo di operazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Operazioni"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__total_entry_encoding
msgid "Transactions Subtotal"
msgstr "Totale parziale operazioni"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_automatic_entry_wizard_form
msgid "Transfer Date"
msgstr "Data trasferimento"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Transfer counterpart"
msgstr "Trasferimento contropartita"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Transfer entry to %s"
msgstr "Trasferimento registrazione a %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Trasferimento da %s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Trasferimento a %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0
#, python-format
msgid "Try a sample vendor bill"
msgstr "Prova una fattura fornitore campione"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template__user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__message_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model__rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_line__rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_reconcile_model_template__rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_setup_bank_manual_config__acc_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__message_type
msgid "Type"
msgstr "Tipologia"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__type_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__type_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__type_name
msgid "Type Name"
msgstr "Nome tipologia"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__qr_code_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__qr_code_method
msgid ""
"Type of QR-code to be generated for the payment of this invoice, when "
"printing it. If left blank, the first available and usable method will be "
"used."
msgstr ""
"Tipo di codice QR da generare per il pagamento della fattura quando viene "
"stampata. Se lasciato vuoto, viene utilizzato il primo metodo disponibile e "
"funzionante."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Tipo di attività eccezione sul record."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_cash_rounding__rounding_method__up
msgid "UP"
msgstr "ECCESSO"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Unable to create an open balance for a statement line because the receivable"
" / payable accounts are missing on the partner."
msgstr ""
"Impossibile creare un saldo di apertura per una riga di estratto conto, "
"mancano i conti cliente / fornitore nel partner."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"Unable to create an open balance for a statement line without a partner set."
msgstr ""
"Impossibile creare un saldo di apertura, per una riga di estratto conto, "
"senza aver impostato il partner."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"Unable to mix any taxes being price included with taxes affecting the base "
"amount but not included in price."
msgstr ""
"Non è possibile mettere insieme imposte incluse nel prezzo con imposte che "
"interessano l'importo imponibile ma non incluse nel prezzo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "Undefined Yet"
msgstr "Ancora da definire"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Utili/Perdite non distribuiti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Prezzo unitario"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Unit Price:"
msgstr "Prezzo unitario:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line__product_uom_id
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unità di misura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
msgid "Unmark as Sent"
msgstr "Deseleziona inviato"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "fatture non pagate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Non confermata"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Unposted Entries"
msgstr "Registrazioni non confermate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Registrazioni contabili non confermate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Movimenti contabili non confermati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr "Numero messaggi non letti"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#, python-format
msgid "Unreconcile"
msgstr "Annulla riconciliazione"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Annulla riconciliazione operazioni"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non riconciliati"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Importo imponibile"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__amount_untaxed_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__amount_untaxed_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__amount_untaxed_signed
msgid "Untaxed Amount Signed"
msgstr "Imponibile con segno"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report__price_subtotal
msgid "Untaxed Total"
msgstr "Totale imponibile"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Update exchange rates automatically"
msgstr "Aggiornamento automatico tassi di cambio"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/bills_tree_upload_views.xml:0
#, python-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_tour_upload_bill.py:0
#, python-format
msgid "Upload your own bill"
msgstr "Carica le tue fatture"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template__use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
msgstr "Usare contabilità anglosassone"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__tax_exigibility
msgid "Use Cash Basis"
msgstr "Utilizzare per cassa"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_sepa_direct_debit
msgid "Use SEPA Direct Debit"
msgstr "Usare addebito diretto SEPA"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal__journal_id
msgid "Use Specific Journal"
msgstr "Usa registro specifico"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__use_active_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__use_active_domain
msgid "Use active domain"
msgstr "Usa dominio attivo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company__anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Usare contabilità anglosassone"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__module_account_batch_payment
msgid "Use batch payments"
msgstr "Utilizzo di pagamenti raggruppati"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Use budgets to compare actual with expected revenues and costs"
msgstr ""
"Utilizza i bilanci previsionali per confrontare i ricavi e i costi effettivi"
" con quelli attesi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tour_upload_bill__template_id
msgid "Use template"
msgstr "Modello da usare"

#. module: account
#: model_terms:digest.tip,tip_description:account.digest_tip_account_0
msgid ""
"Use the “<i>Send by Post</i>” option to post invoices automatically. For the"
" cost of a local stamp, we do all the manual work: your invoice will be "
"printed in the right country, put in an envelop and sent by snail mail. Use "
"this feature from the list view to post hundreds of invoices in bulk."
msgstr ""
"Per spedire le fatture in modo automatico utilizza l'opzione \"<i>Invio per "
"posta</i>\". Al costo di un francobollo locale, effettuiamo tutto il lavoro "
"manuale: la fattura viene stampata nella nazione corretta, imbustata e "
"inviata tramite posta ordinaria. Utilizza questa funzionalità dalla vista "
"elenco per spedire fatture in grandi quantità."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account__used
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type__include_initial_balance
msgid ""
"Used in reports to know if we should consider journal items from the "
"beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that "
"should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) "
"should not have this option set."
msgstr ""
"Usato nei rendiconti per valutare se prendere in considerazione tutti i "
"movimenti o solo quelli dell'anno fiscale. Questa opzione non dovrebbe "
"essere selezionata per i tipi conto da azzerare ad ogni nuovo esercizio "
"(come costi, ricavi ecc...)."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__reference
msgid ""
"Used to hold the reference of the external mean that created this statement "
"(name of imported file, reference of online synchronization...)"
msgstr ""
"Usato per contenere il riferimento allo strumento esterno che ha creato "
"questo estratto conto (nome del file importato, riferimento alla "
"sincronizzazione in rete...)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr "Usato per ordinare i registri nella vista bacheca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_method__sequence
msgid "Used to order Methods in the form view"
msgstr "Usato per ordinare i metodi nella vista scheda"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__loss_account_id
msgid ""
"Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs "
"from what the system computes"
msgstr ""
"Usato per registrare una perdita quando il saldo finale di un registro di "
"cassa è diverso da quanto calcolato dal sistema"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__profit_account_id
msgid ""
"Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs"
" from what the system computes"
msgstr ""
"Usato per registrare un utile quando il saldo finale di un registro di cassa"
" è diverso da quanto calcolato dal sistema"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_form_search
msgid "User"
msgstr "Utente"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile__company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner__currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_users__currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Campo di utilità per esprimere la valuta importo"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__vat_required
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "Partita IVA obbligatoria"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Validate"
msgstr "Valida"

#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valida movimenti contabili"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model__auto_reconcile
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_template__auto_reconcile
msgid ""
"Validate the statement line automatically (reconciliation based on your "
"rule)."
msgstr ""
"Valida automaticamente la riga di estratto conto (riconciliazione basata su "
"regole personali)."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Validate."
msgstr "Valida."

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_bank_statement__state__confirm
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Validated"
msgstr "Convalidato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line__value_amount
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_reconcile_model_line__amount_string
msgid ""
"Value for the amount of the writeoff line\n"
"    * Percentage: Percentage of the balance, between 0 and 100.\n"
"    * Fixed: The fixed value of the writeoff. The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive.\n"
"    * From Label: There is no need for regex delimiter, only the regex is needed. For instance if you want to extract the amount from\n"
"R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
"You could enter\n"
"BRT: ([\\d,]+)"
msgstr ""
"Valore per l'importo della riga di storno\n"
"    * Percentuale: percentuale del saldo, tra 0 e 100.\n"
"    * Fisso: valore fisso dello storno. L'importo viene considerato come dare se negativo, come avere se positivo.\n"
"    * Da etichetta: non è necessario alcun delimitatore ma solo l'espressione regolare. Ad esempio, se si vuole estrarre l'importo da\n"
"R:9672938 10/07 AX 9415126318 T:5L:NA BRT: 3358,07 C:\n"
"è possibile inserire\n"
"BRT: ([\\d,]+)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment__partner_type__supplier
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_register__partner_type__supplier
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__invoice_vendor_bill_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_invoice
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_invoice
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Fattura fornitore"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Vendor Bill Created"
msgstr "Fattura fornitore creata"

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_partner_view_search
#, python-format
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Fatture fornitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__move_type__in_refund
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_move__move_type__in_refund
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Vendor Credit Note"
msgstr "Nota di credito fornitore"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Pagamento fornitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner__property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_users__property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Terms"
msgstr "Termini di pagamento fornitore"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Vendor Payments"
msgstr "Pagamenti fornitore"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid "Vendor Reimbursement"
msgstr "Rimborso fornitore"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_product__supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template__supplier_taxes_id
msgid "Vendor Taxes"
msgstr "Imposte fornitore"

#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.res_partner_action_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Vendors"
msgstr "Fornitori"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "View accounts detail"
msgstr "Visualizza dettagli dei conti"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__res_partner__invoice_warn__warning
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "Warning for %s"
msgstr "Avviso per %s"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Warning on the Invoice"
msgstr "Avviso in fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.res_config_settings_view_form
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_config_settings__group_warning_account
msgid "Warnings in Invoices"
msgstr "Avvisi per fatture"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"We cannot find a chart of accounts for this company, you should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration and select or install a fiscal localization."
msgstr ""
"Impossibile trovare un piano dei conti per questa azienda. Per impostarlo andare\n"
"nella configurazione della contabilità e selezionare o caricare una localizzazione."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill
msgid ""
"We process bills automatically so that you only have to validate them. "
"Choose how you want to test our artificial intelligence engine:"
msgstr ""
"Elaboriamo le fatture in modo automatico, in modo che debbano solo essere "
"convalidate. Scegli come vuoi provare il nostro motore di intelligenza "
"artificiale:"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Messaggi sito web"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Cronologia comunicazioni sito web"

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_in_receipt_type
msgid ""
"When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n"
"                vendor payment related to this purchase receipt."
msgstr ""
"Quando la ricevuta di acquisto viene confermata, è possibile\n"
"                registrare il relativo pagamento fornitore."

#. module: account
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:account.action_move_out_receipt_type
msgid ""
"When the sale receipt is confirmed, you can record the customer\n"
"                payment related to this sales receipt."
msgstr ""
"Quando la ricevuta di vendita viene confermata, è possibile\n"
"                registrare il relativo pagamento cliente."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_send__is_log
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tour_upload_bill__is_log
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Indica se il messaggio è una nota interna (solo modalità commento)"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Indica se il registro deve essere visualizzato nella bacheca"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_setup_bank_manual_config__new_journal_name
msgid "Will be used to name the Journal related to this bank account"
msgstr "Viene usato come nome per il registro collegato al conto bancario"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_journal_report__amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_print_journal__amount_currency
msgid "With Currency"
msgstr "Con valuta"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill
msgid "With Odoo, you won't have to records bills manually"
msgstr "Con Odoo non è necessario registrare manualmente le fatture"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_search
msgid "With tax"
msgstr "Con imposta"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Write a company name to <b>create one</b> or <b>see suggestions</b>."
msgstr ""
"Per <b>creare un'azienda</b> scrivi un nome oppure <b>vedi i "
"suggerimenti</b>."

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tours/account.js:0
#, python-format
msgid "Write here <b>your own email address</b> to test the flow."
msgstr "Per provare il flusso scrivi qui <b>il tuo indirizzo e-mail</b>."

#. module: account
#: model:ir.model.constraint,message:account.constraint_account_move_line_check_credit_debit
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valore in avere o in dare errato nella registrazione contabile."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled."
msgstr "Tentativo di riconciliare delle registrazioni già riconciliate."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__blocked
msgid ""
"You can check this box to mark this journal item as a litigation with the "
"associated partner"
msgstr ""
"Selezionare questo campo per contrassegnare questo movimento come un "
"contenzioso con il partner associato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_model
msgid ""
"You can choose different models for each type of reference. The default one "
"is the Odoo reference."
msgstr ""
"È possibile scegliere modelli diversi per ciascun tipo di riferimento. Il "
"predefinito è il riferimento Odoo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not archive a journal containing draft journal entries.\n"
"\n"
"To proceed:\n"
"1/ click on the top-right button 'Journal Entries' from this journal form\n"
"2/ then filter on 'Draft' entries\n"
"3/ select them all and post or delete them through the action menu"
msgstr ""
"Impossibile archiviare un registro che contiene registrazioni contabili in bozza.\n"
"\n"
"Per procedere:\n"
"1/ fare clic sul pulsante \"Registrazioni contabili\" in alto a destra della scheda\n"
"2/ filtrare quindi le registrazioni in \"Bozza\"\n"
"3/ selezionarle tutte e, attraverso il menù azione, confermare o eliminarle"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment_term.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not delete payment terms as other records still reference it. "
"However, you can archive it."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il termine di pagamento, è referenziato da altri "
"record. Può essere comunque archiviato."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can not reorder sequence by date when the journal is locked with a hash."
msgstr ""
"Impossibile riordinare la sequenza per data, il registro è stato chiuso con "
"un hash."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can only change the period/account for items that are not yet "
"reconciled."
msgstr ""
"È possibile cambiare solo il periodo/conto dei movimenti contabili non "
"ancora riconciliati."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "You can only change the period/account for posted journal items."
msgstr ""
"È possibile cambiare solo il periodo/conto dei movimenti contabili "
"confermati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid "You can only create statement line in open bank statements."
msgstr "È possibile creare righe solo in estratti conto bancari aperti."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You can only reconcile posted entries."
msgstr "È possibile riconciliare solo registrazioni confermate."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid "You can only register payment for posted journal entries."
msgstr ""
"È possibile registrare pagamenti solo per registrazioni contabili "
"confermate."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_resequence.py:0
#, python-format
msgid "You can only resequence items from the same journal"
msgstr "Possono essere riordinati solo movimenti dello stesso registro"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:0
#, python-format
msgid "You can only reverse posted moves."
msgstr "Possono essere stornati solo movimenti confermati."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_send.py:0
#, python-format
msgid "You can only send invoices."
msgstr "È possibile solo inviare fatture."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can only set an account having the payable type on payment terms lines "
"for vendor bill."
msgstr ""
"Può essere impostato solo un conto che abbia, per la fattura fornitore, la "
"tipologia debito nelle righe dei termini di pagamento."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can only set an account having the receivable type on payment terms "
"lines for customer invoice."
msgstr ""
"Può essere impostato solo un conto che abbia, per la fattura cliente, la "
"tipologia credito nelle righe dei termini di pagamento."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal__invoice_reference_type
msgid ""
"You can set here the default communication that will appear on customer "
"invoices, once validated, to help the customer to refer to that particular "
"invoice when making the payment."
msgstr ""
"Qui è possibile impostare la comunicazione predefinita che comparirà nelle "
"fatture dopo la validazione, per fornire al cliente un riferimento a una "
"specifica fattura al momento del pagamento."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't change the company of your account since there are some journal "
"items linked to it."
msgstr ""
"Impossibile cambiare l'azienda del conto, sono presenti alcuni movimenti "
"contabili collegati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't change the company of your journal since there are some journal "
"entries linked to it."
msgstr ""
"Impossibile cambiare l'azienda del registro, sono presenti alcune "
"registrazioni contabili collegate."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_tax.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't change the company of your tax since there are some journal items "
"linked to it."
msgstr ""
"Impossibile cambiare l'azienda dell'imposta, sono presenti alcuni movimenti "
"contabili collegati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't create a new payment without an outstanding payments/receipts "
"account set on the %s journal."
msgstr ""
"Impossibile creare un nuovo pagamento senza aver impostato un conto per i "
"pagamenti/ricevute in sospeso nel registro %s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't create a new statement line without a suspense account set on the "
"%s journal."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova riga di estratto conto. Nel registro %s non è "
"stato impostato un conto provvisorio."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't create payments for entries belonging to different companies."
msgstr ""
"Impossibile creare pagamenti per registrazioni che appartengono ad aziende "
"diverse."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't manually change the state of journal entry %s, as it has been "
"created by bank statement %s."
msgstr ""
"Impossibile cambiare lo stato della registrazione contabile %s, è stata "
"creata dall'estratto conto bancario %s."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't open the register payment wizard without at least one "
"receivable/payable line."
msgstr ""
"Impossibile aprire la procedura di registrazione pagamenti senza almeno una "
"riga a credito/debito."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't provide an amount in foreign currency without specifying a foreign"
" currency."
msgstr ""
"Impossibile fornire un importo in valuta estera senza specificare la valuta."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't register a payment because there is nothing left to pay on the "
"selected journal items."
msgstr ""
"Impossibile registrare pagamenti, nei movimenti contabili selezionati non è "
"rimasto nulla da pagare."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_payment_register.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't register payments for journal items being either all inbound, "
"either all outbound."
msgstr ""
"Impossibile registrare pagamenti per movimenti contabili che sono o tutti in"
" entrata o tutti in uscita."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't set a different company on your analytic account since there are "
"some journal items linked to it."
msgstr ""
"Impossibile impostare un'azienda diversa per il conto analitico, sono "
"presenti alcuni movimenti contabili collegati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:0
#, python-format
msgid ""
"You can't set a different company on your analytic tags since there are some"
" journal items linked to it."
msgstr ""
"Impossibile impostare un'azienda diversa per le etichette analitiche, sono "
"presenti alcuni movimenti contabili collegati."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere/modificare registrazioni antecedenti o pari alla data"
" di chiusura %s."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. "
"Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere/modificare registrazioni antecedenti o pari alla data"
" di chiusura %s. Controllare le impostazioni dell'azienda o chiedere a "
"qualcuno con il ruolo di \"Consulente\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the currency of the company since some journal items "
"already exist"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la valuta dell'azienda, sono già presenti dei movimenti"
" contabili"

#. module: account
#: code:addons/account/models/company.py:0
#, python-format
msgid "Please contact your accountant to print the Hash integrity result."
msgstr "Contattare il contabile per stampare il risultato di integrità hash."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the owner company of an account that already contains "
"journal items."
msgstr ""
"Impossibile cambiare l'azienda titolare di un conto che contiene già dei "
"movimenti contabili."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot create a move already in the posted state. Please create a draft "
"move and post it after."
msgstr ""
"Impossibile creare un movimento con stato già confermato. Creare prima un "
"movimento in bozza, quindi confermarlo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete an entry which has been posted once."
msgstr "Impossibile eliminare una registrazione già confermata."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot delete an item linked to a posted entry."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un movimento collegato a una registrazione confermata."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config_settings.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot disable this setting because some of your taxes are cash basis. "
"Modify your taxes first before disabling this setting."
msgstr ""
"Impossibile disabilitare questa impostazione, alcune imposte sono per cassa."
" Prima di procedere modificare le imposte."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot do this modification on a reconciled journal entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"Journal Entry (id): %s (%s)"
msgstr ""
"Impossibile effettuare questa modifica su una registrazione riconciliata, sono modificabili solo alcuni campi non legali. Annullare prima la riconciliazione.\n"
"Registrazione contabile (ID): %s (%s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit the following fields: %s.\n"
"The following entries are already hashed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile modificare i seguenti campi: %s.\n"
"Le seguenti registrazioni hanno già un hash:\n"
"%s"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit the journal of an account move if it already has a sequence "
"number assigned."
msgstr ""
"Impossibile modificare il registro di un movimento al quale sia già stato "
"assegnato un numero di sequenza."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit the journal of an account move if it has been posted once."
msgstr ""
"Impossibile modificare il registro di un movimento contabile già confermato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot have a receivable/payable account that is not reconcilable. "
"(account code: %s)"
msgstr ""
"Impossibile avere un conto cliente/fornitore non riconciliabile. (codice "
"conto: %s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot have more than one account with \"Current Year Earnings\" as "
"type. (accounts: %s)"
msgstr ""
"Impossibile avere più di un conto di tipo \"Utili di esercizio\". (conti: "
"%s)"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify a posted entry of this journal because it is in strict "
"mode."
msgstr ""
"Impossibile modificare una registrazione confermata, il registro è in "
"modalità limitata."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify the field %s of a journal that already has accounting "
"entries."
msgstr ""
"Impossibile modificare il campo %s di un registro che contiene già "
"registrazioni contabili."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot modify the taxes related to a posted journal item, you should "
"reset the journal entry to draft to do so."
msgstr ""
"Impossibile modificare le imposte relative a un movimento confermato. Per "
"farlo, la registrazione deve essere prima reimpostata a bozza."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot overwrite the values ensuring the inalterability of the "
"accounting."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere i valori garantendo l'inalterabilità della "
"contabilità."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot perform this action on an account that contains journal items."
msgstr ""
"Impossibile eseguire questa azione su un conto che contiene movimenti."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:0
#, python-format
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
msgstr ""
"Impossibile immettere/prelevare denaro in un estratto conto bancario chiuso."

#. module: account
#: code:addons/account/models/res_currency.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot reduce the number of decimal places of a currency which has "
"already been used to make accounting entries."
msgstr ""
"Impossibile ridurre il numero di posizioni decimali di una valuta che è già "
"stata utilizzata per creare registrazioni contabili."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal.py:0
#, python-format
msgid "You cannot remove the bank account from the journal once set."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il conto bancario dal registro una volta impostato."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot remove/deactivate the account %s which is set on a customer or "
"vendor."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere/disattivare il conto %s, è impostato su un cliente o "
"un fornitore."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot reset to draft a tax cash basis journal entry."
msgstr "Impossibile reimpostare a bozza una registrazione per cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot reset to draft an exchange difference journal entry."
msgstr ""
"Impossibile reimpostare a bozza una registrazione contabile per differenza "
"di cambio."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a currency on this account as it already has some journal "
"entries having a different foreign currency."
msgstr ""
"Impossibile impostare una valuta su questo conto, possiede già registrazioni"
" contabili con valuta estera diversa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot switch an account to prevent the reconciliation if some partial "
"reconciliations are still pending."
msgstr ""
"Impossibile cambiare conto per evitare la riconciliazione, alcune "
"riconciliazioni parziali sono ancora in sospeso."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot use a deprecated account."
msgstr "Impossibile usare un conto non attivo."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You cannot use taxes on lines with an Off-Balance account"
msgstr "Impossibile usare imposte su righe con un conto fuori bilancio"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this account (%s) in this journal, check the field 'Allowed "
"Journals' on the related account."
msgstr ""
"Impossibile usare questo conto (%s) per il registro. Controllare il campo "
"\"Registri autorizzati\" del conto stesso."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this account (%s) in this journal, check the section "
"'Control-Access' under tab 'Advanced Settings' on the related journal."
msgstr ""
"Impossibile usare questo conto (%s) per il registro. Controllare la sezione "
"\"Controlli in ingresso\" nella scheda \"Impostazioni avanzate\" del "
"registro stesso."

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot use this wizard on journal entries belonging to different "
"companies."
msgstr ""
"Impossibile usare la procedura guidata per registrazioni che appartengono ad"
" aziende diverse."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot validate an invoice with a negative total amount. You should "
"create a credit note instead. Use the action menu to transform it into a "
"credit note or refund."
msgstr ""
"Impossibile validare una fattura con un importo totale negativo. "
"Trasformarla invece in una nota di credito o un rimborso utilizzando il menù"
" azione."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You don't have the access rights to post an invoice."
msgstr "Diritti di accesso non sufficienti per registrare una fattura."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "You have"
msgstr "Ci sono"

#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:0
#, python-format
msgid ""
"You have to define an 'Internal Transfer Account' in your cash register's "
"journal."
msgstr "È necessario definire un \"Giroconto interno\" nel registro di cassa."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "The entry %s (id %s) is already posted."
msgstr "La registrazione %s (ID %s) è già stata confermata."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid "You need to add a line before posting."
msgstr "Prima di confermare è necessario aggiungere una riga."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Exchange Gain or Loss Journal' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Per gestire automaticamente la contabilizzazione delle registrazioni "
"relative alle differenze fra tassi di cambio è necessario, nelle "
"impostazioni dell'azienda, configurare il \"Registro utili/perdite sui "
"cambi\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Per gestire automaticamente la contabilizzazione delle registrazioni "
"relative alle differenze fra tassi di cambio è necessario, nelle "
"impostazioni dell'azienda, configurare il \"Conto utili tasso di cambio\"."

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in your company "
"settings, to manage automatically the booking of accounting entries related "
"to differences between exchange rates."
msgstr ""
"Per gestire automaticamente la contabilizzazione delle registrazioni "
"relative alle differenze fra tassi di cambio è necessario, nelle "
"impostazioni dell'azienda, configurare il \"Conto perdite tasso di cambio\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Intervallo CAP"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Intervallo CAP da"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position__zip_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template__zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Intervallo CAP a"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_entry_wizard.py:0
#, python-format
msgid "[Not set]"
msgstr "[non impostato]"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/grouped_view_widget.xml:0
#, python-format
msgid "are not shown in the preview"
msgstr "non sono mostrati nell'anteprima"

#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:0
#, python-format
msgid "assign to invoice"
msgstr "Assegna alla fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_error
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.portal_invoice_success
msgid "close"
msgstr "chiudi"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "code"
msgstr "codice"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__option__after_invoice_month
msgid "days after the end of the invoice month"
msgstr "giorni dopo la fine del mese della fattura"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__option__day_after_invoice_date
msgid "days after the invoice date"
msgstr "giorni dopo la data della fattura"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g BE15001559627230"
msgstr "es. IT15001559627230"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g Bank of America"
msgstr "es. Bank of America"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.setup_bank_account_wizard
msgid "e.g GEBABEBB"
msgstr "es. BITAITRA"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_reconcile_model_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "es. Commissioni bancarie"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_group_form
msgid "e.g. GAAP, IFRS, ..."
msgstr "es. GAAP, IFRS ecc..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "e.g. Give a phone call, check with others , ..."
msgstr "Es. Fare una telefonata, Controllare con altri..."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
msgstr "per il cliente. Assegnarli per impostare la fattura come pagata."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "for this vendor. You can allocate them to mark this bill as paid."
msgstr "per il fornitore. Assegnarli per impostare la fattura come pagata."

#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_send__invoice_without_email
msgid "invoice(s) that will not be sent"
msgstr "fatture che non saranno inviate"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tax_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "name"
msgstr "nome"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line__repartition_type__tax
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_tax_repartition_line_template__repartition_type__tax
msgid "of tax"
msgstr "dell'imposta"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__option__day_current_month
msgid "of the current month"
msgstr "del mese in corso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_payment_term_line__option__day_following_month
msgid "of the following month"
msgstr "del mese prossimo"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "on"
msgstr "su"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "debiti in sospeso"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "outstanding payments"
msgstr "pagamenti in sospeso"

#. module: account
#: model:ir.model.fields.selection,name:account.selection__account_invoice_report__payment_state__paid
msgid "paid"
msgstr "pagato"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line__tax_group_id
msgid "technical field for widget tax-group-custom-field"
msgstr "Campo tecnico per il widget tax-group-custom-field"

#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement__previous_statement_id
msgid "technical field to compute starting balance correctly"
msgstr "Campo tecnico per calcolare correttamente il saldo iniziale"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The chosen journal has a type that is not compatible with your invoice type."
" Sales operations should go to 'sale' journals, and purchase operations to "
"'purchase' ones."
msgstr ""
"La tipologia del registro scelto non è compatibile con quella della fattura."
" Le operazioni di vendita devono andare nei registri \"vendite\", quelle di "
"acquisto in nei registri \"acquisti\"."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "azienda principale"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:0
#, python-format
msgid ""
"The Unit of Measure (UoM) '%s' you have selected for product '%s', is "
"incompatible with its category : %s."
msgstr ""
"L'unità di misura (UdM) \"%s\" selezionata per il prodotto \"%s\" è "
"incompatibile con la sua categoria : %s."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_default_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_group_form
msgid "to"
msgstr "a"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "to check"
msgstr "da controllare"

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.account_tour_upload_bill_email_confirm
msgid "with a pdf of an invoice as attachment."
msgstr "con un pdf di una fattura come allegato."

#. module: account
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "→ Count"
msgstr "→ Conteggio"

#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_default.py:31
#, python-format
msgid ""
"An analytic default requires an analytic account or an analytic tag used for"
" analytic distribution."
msgstr ""
"Un predefinito richiede un conto analitico o un'etichetta analitica "
"utilizzati per la ripartizione analitica."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid "Your taxes have been updated !"
msgstr "Le imposte sono state aggiornate."

#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please check these taxes. They might be outdated. We did not update them. "
"Indeed, they do not exactly match the taxes of the original version of the "
"localization module.<br/>You might want to archive or adapt them.<br/><ul>"
msgstr ""
"Controllare queste imposte, non sono state aggiornate e potrebbero essere "
"obsolete. Infatti non corrispondono esattamente alle imposte della versione "
"originale del modulo di localizzazione.<br/>Sarebbe opportuno archiviarle o "
"adattarle.<br/><ul>"